• 締切済み

英訳お願いします。

英訳おねがいします。 We hope you will join in this worldwide circle of prayer, that men and women everywhere may awaken to a greater realization of the divine power within, and that it may be expressed without as peace and fellowship among all people. (http://www.yogananda-srf.org/uploadedFiles/spiritual/prayer/World_W... 引用) それと、1行目の, thatの所がどういう構造になっているのでしょうか。 関係代名詞?なのか良くわかりません。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    that は、接続詞です。    すなわち、「世界中の男女」を主語とする文の内容、祈リの目的節の開始マークです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

  that は、接続詞、関係代名詞ではありません。内容は宗教団体の広告です。

wooyan_52
質問者

補足

ではこの文章の場合、何のthatなのでしょうか。

関連するQ&A