- ベストアンサー
英語の和訳、victim card の意味
友人がメールでとある政党の話をしていた際に、 …Unfortunately they keep playing the victim-card, accusing everyone to be after to harm them.… …The thing is that due to all the publicity people are siding with them because they keep playing the victim-card. … という一説がありました。 この中の(Playing the) victim-cardとはどういうものですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Cardはこの場合トランプをイメージしている比喩で、Victim-card の他にも、race-card, gender-card等と多様に使えますが、要は、トランプのace in the hole (奥の手) の様な意味で使われます。トランプのイメージですのでplayという動詞が出ています。ここでは、犠牲者である事を強調して一般の同情をかって味方にしている、という事です。Raceの場合は勿論有色人種である事を強調して有利な立場に立とうとする事を意味します。オバマもキャンペーン中はrace-cardを使ったとか相手に批判された事もありましたね。
その他の回答 (2)
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
何でも「他人のせいにする」ことです。 自分の勉強が出来ないのは先生が悪いとか、失業したのは国の政策が悪いからと自己責任を他人に転嫁することです。直訳は「被害者ぶること」ですが、日本語では「他人のせいにする」とした方が理解しやすいと思います。
お礼
他人のせいにする、とするとより身近な言葉になりますね!ありがとうございました。
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
play the victim:被害者ぶる keep playing:遊び続ける という意味があります。ここから、keep playing the victim-cardというと、「被害者づらを続けている」という意味で使われます。 昨年、1%vs99%の不平等を訴えてウォール街を占領していた人々に対し、共和党のある政治家がこの言葉を使い、批判されたということもありました。 http://thecentristword.wordpress.com/2011/10/09/cain-says-wall-st-protesters-are-playing-the-victim-card-and-are-just-jealous/
お礼
そういう意味でしたか!ありがとうございました。
お礼
cardの部分はそうなるんですね。同情をかって有利な立場に立とうとすること、と覚えておきます。ありがとうございました。