- ベストアンサー
タイムズ紙の記事でわからないところがありました
タイム誌の記事で、「イギリス人がうすうす知ってはいたことだけど、改めて発表されてみるとそれなりにショックと怒りを覚えることリスト」(たぶん)について書いているコラムがあったのですが、その中のひとつが以下でした。 5. The stock exchange has all but lost its original purpose — the financing of new business — and become a turbo-charged, non-stop poker school for a huge, wealthy, essentially unproductive and largely parasitic class. Unfortunately for my argument, Britain makes a lot of money from this. この最後のthisは、何を指しているのでしょうか? お金持ちの寄生的なクラスのことですか? それともポーカー学校になりはてたストックエクスチェンジのことですか? それともそれ以外の何かでしょうか? for my argumentというのも、今ひとつよくわかりません。ご教授よろしくお願いします!
- みんなの回答 (25)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>ポーカー学校になりはてたストックエクスチェンジのこと です。 株式取引は新企業の資金調達という本来の姿をほぼ失って, 非生産的な金持ち階級のポーカー集団となってしまった。 私の意見にとって不運なことに,イギリスはこのようになり果てた株式取引から多大なる利益を得ている。 私はこんな姿になり果てたことを残念に思っているが,その意見とは裏腹にイギリスはこれから利益を得ている。 その気持ちが unfortunately for my argument です。 unfortunately for ~で「~にとって不運なことに」 argument は「議論」より「意見,主張」
その他の回答 (24)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
Unfortunately for my argument は「残念ながら」という一言ですむといえばすむのですが, unfortunately for ~で「~にとって不運なことには」です。 Britain makes a lot of money from this というのは現実であって,私の「主張」(議論)ではありません。 「私の主張にとって不運なことに」 my argument は The stock exchange has all but lost its original purpose — the financing of new business — and become a turbo-charged, non-stop poker school for a huge, wealthy, essentially unproductive and largely parasitic class. であり,株式取引はこんな姿になりはてている。 これ自体が私の主張(議論)であり,言外にこれが残念だ,よくないことだ,と言っています。 こういう私の意見とは裏腹に,現実としてイギリスはここから利益を得ている。 (結局,この事実が残念だ,ということにはなります) あと,この school はイギリス英語特有の「ギャンブル仲間,飲み仲間」という表現です。 a poker school で「ポーカー仲間」 「仲間」というと,日本語的には「人」を表しますが,英語的には「人の集まり」 ここでは「ポーカー集団」くらいがぴったりだと思います。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
this は the stock exchange あるいは poker school を指すことになりますが、後者と見る方がよいでしょう。school とは 集団 (≈group) といったほどの意味です。 for my argument はちょっと訳しにくいですが、ここでは「私の議論をサポートするように」といった意味です。for = in favor of
お礼
ありがとうございます! お礼が遅くなってしまって、すみません! しばらくサイトに立ち寄れなかった間に、とてもたくさんの御意見をいただき、大変勉強になりました。 ひとつだけベストアンサーに選ぶことは私には判断できませんので、ご回答いただいた順ということで最初の方を選ばせていただきます。ありがとうございました。
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
この英文には書き手の批判精神があふれています。 The stock exchange: 株式取引(所)=本来は、新規事業の資金調達を手助けする業務(をする場所) poker school: ポーカー教室=楽をしてお金儲けをすることを手助けする場所 huge, wealthy, essentially unproductive and largely parasitic class: 楽をして金儲けをしようとする大企業(または国家) unfortunately for my arugument: 「残念ながら(株式取引の本来の意義を忘れて街中にある博打好きを相手にするポーカー教室のように楽なお金儲けをしようとする大きな組織の片棒を担ぐことはいけないことだという)自分の主張に反するかのように(イギリスは多大な利益を得ている)」という意味を表しています。 「this」は「The stock exchange」のことです。 ご参考になれば・・・。
お礼
ありがとうございます! お礼が遅くなってしまって、すみません! しばらくサイトに立ち寄れなかった間に、とてもたくさんの御意見をいただき、大変勉強になりました。 ひとつだけベストアンサーに選ぶことは私には判断できませんので、ご回答いただいた順ということで最初の方を選ばせていただきます。ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 この最後のthisは、何を指しているのでしょうか? ポーカー学校になりはてたストックエクスチェンジのことですか? おっしゃる通りストックエクスチェンジだと思います。 2。 for my argumentというのも、今ひとつよくわかりません (残念なことに)私の議論では(=私に言わせれば)(わが)イギリスもこう言った株ゲームで多大の金儲けをしているのだ。
お礼
ありがとうございます! お礼が遅くなってしまって、すみません! しばらくサイトに立ち寄れなかった間に、とてもたくさんの御意見をいただき、大変勉強になりました。 ひとつだけベストアンサーに選ぶことは私には判断できませんので、ご回答いただいた順ということで最初の方を選ばせていただきます。ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます! お礼が遅くなってしまって、すみません! しばらくサイトに立ち寄れなかった間に、とてもたくさんの御意見をいただき、大変勉強になりました。 ひとつだけベストアンサーに選ぶことは私には判断できませんので、ご回答いただいた順ということで最初の方を選ばせていただきます。ありがとうございました。