- ベストアンサー
俺がCEOだ、ボケの英訳というか原語は?
映画ソーシャルネットワークでマーク・ザッカーバーグの名刺に刷られた言葉は、英語でなんと書いてあったのでしょうか? 質問のジャンルはちょっと異なるかもしれませんが、英語が得意な方がいらっしゃると思って質問させていただきました。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#145074
回答No.1
”I'm CEO bitch!”=「私がCEOです、なにか?」とも訳せる。基本は「俺がCEOだ、あばずれめ!」
その他の回答 (2)
noname#140046
回答No.3
No.2です。 よく考えたら'You, son of a bitch.' の省略の可能性もありますね。だから「(目の前の相手に向かって)ボケ」とするのもありかな、という気がしてきました。
noname#140046
回答No.2
I'm CEO, Bitch. です。 この最後の bitch は「あばずれ女」の意味ではなく、まだ「(目の前の相手を罵倒して)You, son of a bitch の省略形」でもありません。 アメリカ英語の口語で、自分がおかれた困難な状況に悪態をついて「こんちくしょう、くそっ」という意味の表現です。 ああいう性格ですから、ビジネスを拡充していく場面で、若造だからと小ばかにされたり、会社の下っ端と思われてしまうことが多かったのではないでしょうか。だから「おれが社長様だよ、コンチクショー」と名詞に書きたくなる気も理解できないわけじゃないですね。 ただし、マーク・ザッカーバーグは、実際にこの名刺を用意していたらしいですが、本当に使ったかどうかは定かでないようです。
質問者
お礼
映画では自分で考えた言葉ではないみたいですが、本当にこういう名刺だったら面白いですね。 ありがとうございました。
お礼
すぐに教えていただいてありがとうございました。