- ベストアンサー
彼らと彼女ら
「彼ら」も「彼女ら」も同じTheyですが、 修飾語を付けることによって 「彼ら」と「彼女ら」を区別することは出来ますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1さんが具体例を挙げておられますが、代名詞というものの使い方が英語と日本語では根本的に異なるのです。 説明が繰り返しになりますが人称代名詞は話し手と聞き手がお互いに認識しているものに使います。they なら男か女かものかがすでに了解されているので修飾語を付けること自体が英語的には奇妙なことになります。he, she, it も同様で「~な he/she/it」というのはおかしなことです。 一般称の they たとえば They speak English in Australia とか They sell books at that store などはそもそもそれをしている「人」には関心がなく、行われていること自体に焦点を当てた表現です。ですから男か女か(ものは論外)はどうでもいいのです。 話の中でいきなり人を指して(指示して)「彼(ら)・彼女(ら)」ということは日本語では当たり前ですが、英語では不可能です。話し手と聞き手双方にまだ共通認識がないためです。言い換えると they (he, she, it も) には指示機能がないということです。 英語には人を指すことができてさらに性別のある言葉、つまり「人を指す指示代名詞」がないため(日本語の彼(ら)・彼女(ら)にはその機能がある)、that man/boy/woman/girl, those men/boys/women/girls などと言わなければなりません。これには形容詞(句)や関係節という修飾語を付けることができます。 代名詞に関係節を伴う表現に those who がありますが those は指示代名詞です。今は使わない古い表現に he who, they who のようなものを見ることもありますがこれが表すのは「~する人(々)」であり、日本語的に予想される「~する彼(ら)」では決してありません。
その他の回答 (2)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「the boys/the girls」ではダメなのですか。
お礼
回答ありがとうございました。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
日本語で 「彼ら」 「彼女ら」 「それら」 などと訳せる they は英語の代名詞なので、they という代名詞を用いる時点で、その they の意味する内容が複数の男性について言っているのか、男女が混じった複数の人間について言っているのか、それとも複数のモノなどについて言っているのかは、既に聞き手または読み手に了解されているということが前提になります。従って、普通は改めてその they が複数の男性を表しているのか、男性と女性の複数の者たちを表しているのか、それとも複数の女性ばかりを表しているのか、それとも複数の動物を表しているのか、あるいは複数のモノを表しているのかを述べる必要はないわけです。 いきなり They を使う場合は、世間の一般の人々を表す場合とか、Do they speak English in Australia? の類の、ある限定された範囲の人たちのことを表す場合です。 しかし、その they がどのような対象を表しているのかが聞き手もしくは読者に了解されている場合でも、改めてその they が定義されることがないとはいえないと思います。 たとえば、They, wearing pink dresses, ... などという文が仮にあったとすれば、一応はその They が女性であるということを、改めて表しているとはいえるかもしれません。
お礼
回答ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。