I am pining after thee
Through the window
I am watching thee
In the uniform
Which is familiar to me
I know thee
Every morning
I introduce myself
Which thou knowest not
This day is not
What yesterday was
I put an end
I will tell thee
All of my heart
A chain in my right hand
I will leave my house
My locks combed neat
A dress prepared
Everything is ready
Now I come to meet thee
I spent many a night
With my pillow wet with tears
This night is not
What last night was
Tears are flowing
Restlessly
Never having been in the sun
I am about to run
Impatiently
This is a special day
The sky is clear
I feel like dancing
Out of joy
Wonder if it becomes thee
This leathern choker
The key polished
A ring prepared
Everything is ready
O I will catch up with thee soon
Sound or unsound
I swear to thee for ever
if I should die
I will strangle thee
Softly lest it hurt thee
O another five steps
Unto thy back
I have caught thee
半分楽しみながらやさせていただきました。日本独特の言い回しはありませんでした。言い方が古いだけです。ただ、「死んでも誓うわ」のところですが、「誓う」からには何を誓うかがないと不自然。
それからなんとなくゴシック趣味のような感じがするので古語を混ぜています。
お礼
ありがとうございました! いつかまた機会があれば宜しくお願い致します^^
補足
こんなに早く訳して頂けて嬉しいです! ありがとうございます! そして古語も使って頂けるなんて感激です!^^ 日本独特の言い回しだと思っていたのは古いだけだったのですね、 いやはやお恥ずかしいです^^; 「死んでも誓うわ」の「誓い」ですが この前からのフレーズで結婚式の契約の言葉かなと解釈してるので、 「誓い」を「愛」とすれば、やはりまた訳が変わってくるのでしょうか? わがままではありますが、もし宜しければお教え頂けると嬉しいです><