• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:【ボカロ】激嬢想歌の英訳をお願い致します。)

【ボカロ】激嬢想歌の英訳

このQ&Aのポイント
  • 鏡音リンの激嬢想歌を英訳して頂きたいです!
  • お慕い申し上げます。窓越し見つめる見慣れた制服、届かない声であなたにご挨拶。
  • 今日は少し違う、わたくしの想いをお伝えします。右手に鎖持って屋敷を出ますの、髪も奇麗に梳かしたわ。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

I am pining after thee Through the window I am watching thee In the uniform Which is familiar to me I know thee Every morning I introduce myself Which thou knowest not This day is not What yesterday was I put an end I will tell thee All of my heart A chain in my right hand I will leave my house My locks combed neat A dress prepared Everything is ready Now I come to meet thee I spent many a night With my pillow wet with tears This night is not What last night was Tears are flowing Restlessly Never having been in the sun I am about to run Impatiently This is a special day The sky is clear I feel like dancing Out of joy Wonder if it becomes thee This leathern choker The key polished A ring prepared Everything is ready O I will catch up with thee soon Sound or unsound I swear to thee for ever if I should die I will strangle thee Softly lest it hurt thee O another five steps Unto thy back I have caught thee 半分楽しみながらやさせていただきました。日本独特の言い回しはありませんでした。言い方が古いだけです。ただ、「死んでも誓うわ」のところですが、「誓う」からには何を誓うかがないと不自然。 それからなんとなくゴシック趣味のような感じがするので古語を混ぜています。

fritz_jodl
質問者

お礼

ありがとうございました! いつかまた機会があれば宜しくお願い致します^^

fritz_jodl
質問者

補足

こんなに早く訳して頂けて嬉しいです! ありがとうございます! そして古語も使って頂けるなんて感激です!^^ 日本独特の言い回しだと思っていたのは古いだけだったのですね、 いやはやお恥ずかしいです^^; 「死んでも誓うわ」の「誓い」ですが この前からのフレーズで結婚式の契約の言葉かなと解釈してるので、 「誓い」を「愛」とすれば、やはりまた訳が変わってくるのでしょうか? わがままではありますが、もし宜しければお教え頂けると嬉しいです><

その他の回答 (1)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

>この前からのフレーズで結婚式の契約の言葉かなと解釈してるので、 それなら Even though I should die I swear that I love thee Sound or unsound, eternally

fritz_jodl
質問者

お礼

わがままも聞いて下さってありがとうございます!^^

関連するQ&A