- 締切済み
英語で「お大事に~」は何と言う?
病院受付勤務です。 近隣に外資系企業が引越ししてきた影響で外国人さんがたびたび 受診されるようになりました。 日本人の患者さんのお会計後は一様に「お大事に~」と言っていますが 外国人の会計後には何と英語で言えばいいでしょうか? Please take care of yourself!と言ったところ もしかして大げさな言い回しなのか??足を止め 振り返り感謝の言葉を言って帰られる方が数名いました。 外国の病院(英語圏)でのシンプルな決まり文句などあるでしょうか? 教えてください。 よろしくおねがいします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- BearCave
- ベストアンサー率20% (189/909)
英語圏在住ですが、病院の会計後は普通に「See you」「Bye」などしか言ってくれませんね。無言で保険カードだけ返す人もいます。「Please take care of yourself」なんて丁寧な対応はまずないです。
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
とられかたが気になるのでしたら、単にBYEでいいのでは。 Have a nice life. はダメでしょうね。
お礼
こんにちは 月曜のミーティングで提案してみます。 ありがとうございました。
- ngyyss
- ベストアンサー率35% (76/213)
こんにちは。 Take care. Bless you. (お大事に) でいいですよ。こちら(米国)の病院の受付でもこういいます。何の問題もありません。 大げさなことはいいことです。そんなこと気にしていたら、日本で英語が使えません。 ちなみに Hope you get wellvery soon. (早く元気になってね) というのは、お見舞いの際に言う文句です。
お礼
こんにちは. 気取った演出したいらしく クラッシック音楽を待合でかけてる病院です。 take careを同僚が言ったら(言い方も悪かった) 上司に「お気楽ね~」と言われてました。 簡単でいいんです。と説得してみます。 ありがとうございました。
#1です。失礼しました。"Take care of yourself."では、大袈裟というお話でしたね。それなら試しに、 "Have a nice day!" を使われてみてはいかがでしょうか?
お礼
たびたびすみません。 Have a nice day も使えますね。 一度これを言ったら 会計待ちの日本人の患者さんが一斉にこちらを見ました。 ウィッキーさんでおなじみの一言だからでしょうか? 別にこちらが恥ずかしがることもないですけど・・(笑) ちょっと重症な患者さんには言いづらいかな? ありがとうございました。
"Take care (of yourself)."でいいのでは?
お礼
こんばんは take care も最初使ったんですが 最後の「ケア~♪」が病院にしては音的にお気楽に聞こえて Plase take care of yourselfを使ってみました。 どちらも正解でしょうが 向こうの病院では何と言うんでしょうかね~ 要は真心なんですけどね・・・ ありがとうございました。
お礼
こんにちは 受付マニュアルには某国大使館員の方々も受診されるので それなりの対応を。 だそうです。 前回ミーティングの結果take care では簡素なので please take care of yourself.に統一となりました。 現場では実際言いにくいので 何かほかにないものかと思ったのですが・・・ 頭の固い事務長に進言してみます。 ありがとうございました。