- 締切済み
since
英単語でsinceがありますが、辞書によると 「~以来ずっと」と、「~から今まで」とありました。 そこで、例えば訳すときに「昨日の昼以来なにも食べていない」としたら昨日の昼は食べたことになり、「昨日の昼からなにも食べていない」にしたら昨日の昼も食べていないことになり、以来とからでまったく逆の意味になりますよね? わかりにくくてすみません… どなたか教えて下さい。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Willyt
- ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1
これは英語の解釈というより日本語の定義の疑問になりますね。以来、以上、以降など『以』という漢字を使う場合の日本語表現では一般にその境界を含むことになっています。従って『昨日の昼以来』は昨日の昼を含んでいますから、昼食は摂っていないことになります。また、『昨日の昼から』の『から』は出発点を示す助詞ですから、これもその境界を含むことになります。従って両方の表現は同じ意味を表わすことになります。 ただ、『昨日の昼食を摂って以来』はどうなるのだということになりますが、これは意味としては『昨日の昼食を摂り終えた時点以来』という意味なので矛盾はないと見るべきでしょう。
お礼
なるほどそうなのですね。考えるほど混乱していました… 日本語はやはり難しいとゆうかややこしいですね ご回答ありがとうございました!!