• ベストアンサー

get to one's feet

こんばんは!今、ある洋書を訳しているのですが、 get to one's feet という熟語(?)が何度も出てきて、辞書引いてもでてこなくて困っています(泣。進行形、つまり「getting to one's feet」って使われることが多いです。 どなたか意味を教えてください!!急いでいます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

get(or rise)to one's feet 立ち上がる、起き上がる、で意味は通じませんか。 小さな辞書にも出ていますよ(foot)

noname#5766
質問者

お礼

ありがとうございました!!とっても助かりました☆

その他の回答 (1)

noname#48234
noname#48234
回答No.1

こんばんは。 「立ち上がる」で意味が通りませんか? 辞書でfootを引くと載っているかもしれません。

noname#5766
質問者

お礼

ありがとうございました☆とっても参考になりました!

関連するQ&A