• ベストアンサー

of と inの違いについて

of the cage in the cage これはどちらも「~檻の中の」という意味なのでしょうか。 違いなどあれば教えていただきたいです。 例えば rabbit of the cage rabbit in the cage どちらも意味は同じでしょうか

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gadovoa
  • ベストアンサー率28% (835/2909)
回答No.2

なるほどofには~のという意味があるから 檻のウサギと言いたくなりますが、 ofの「の」には同格の意味だけで、~の中にという意味はありません。 inという前置詞には空間の中に存在するイメージがあり、 ofにはありません。 例えば「イジメの王」は「king of いじめっ子」です。 このイジメの王の中には空間的に中に入っているというニュアンスは無いですよね。

その他の回答 (1)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

rabbit in the cage の方が普通のいい方です。動物は檻の「中に」いるという日本語の感覚と同じです。 of は the opening of the cage, the back of the cage, the top of the cage, the bottom of the cage などで使います。檻「の」底などという日本語の感覚と同じです。

関連するQ&A