• 締切済み

和訳をお願いします。

IMF理事の事件に関する記事です。 引用されている検事の発言部分の意味がよく分かりません。 記事の前半部分と矛盾しているようにも思えるのですが、訳して頂けないでしょうか。 よろしくお願いします。 Assistant District Attorney Joan Iluzzi-Orbon, who is one of the lead prosecutors of the case, said it was unclear at the moment whether the maid could be a viable witness. "It would have to be that I believed every word that came out of her mouth, and that I believe in the criminal aspect of what occurred," Ms. Iluzzi-Orbon said in an interview with The Wall Street Journal.

みんなの回答

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

本件の主検察官の一人である地方検事補 Joan Iluzzi-Orbon は現段階ではメイドが信頼出来る証人であるかどうかはっきりしないと述べた。Iluzzi-Orbon 氏 (=地方検事補) はWall Street Journalとのインタビューで「彼女の口から出るものを全て信じ、起きたことの犯罪面を信じねばならないところだったのだが」と述べた。

  • Ensenada
  • ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.1

脳内機械翻訳ですが^^; 地方検事補佐Joan Iluzzi-Orbonは、本件に関しての検事であるが、語ったところによると、この時点ではそのメイドが有望な証人であるかどうかは、確かではない。 「彼女の口から出てきた言葉を信じるしかないだろう。起こったことの犯罪の状況(様子、形成、解釈、見地)を信じる」 ウォールストリートジャーナルのインタビューにIluzzi-Orbon女史はこう言った。

関連するQ&A