• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳 to...to)

和訳 to...to

このQ&Aのポイント
  • 言い換えれば、認識された権力と対立せず、予め決まっている犯罪者を支持すること
  • 権力の意見や行動には挑戦せず、予め定められた犯罪者に味方する
  • 警察や検察の権威を否定せず、あらかじめ設定された犯罪者に肩入れすること

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

>In other words, to avoid the confrontation of going against perceived authority(police/prosecutors), whose opinion/actions (honor) should not be challenged to side with a "predetermined” criminal. >言い換えれば、認識された権力(警察、検察)と対立し、向かい合うことを避けるためには、「あらかじめ定められた」犯罪者を支持するために、権力の意見/行動 (名誉)に挑戦してはならないのである。 *to avoid the confrontation of going against ~「~と対立し、向かい合うことを避けるためには」→。「~との対立/対抗を避けるためには」、または「~と対立/対抗することを避けるためには」とすることをお勧めします。少なくとも、「向かい合う」には「対抗」の意味は含まれませんので、この語句はやめた方がいいです。 *perceived authority (police/prosecutors)「認識された権力(警察、検察)」→「認識/認知されている権力(警察、検察)」。今も認識/認知されているのですから、「されている」の方がいいと思います。 *to side with a "predetermined” criminal「犯罪者を支持するために」→「犯罪者を支持する支持する立場から/立場に立って」。「ために」と「ためには」の連用を避ける。 ⇒言い換えれば、認識/認知されている権力(警察、検察)との対立/対抗を避けるためには〔または、~と対立/対抗することを避けるためには〕、「あらかじめ定められた」犯罪者を支持する支持する立場から/立場に立って権力の意見/行動(名誉)に挑戦してはならないのである。

happy0240
質問者

お礼

This is awesome, thank you very kindly !! :o)

関連するQ&A