• ベストアンサー

一般的なものではない「お疲れ様」

「本当にお疲れ様でした」  について。 一日の終わりに言うお疲れ様ではなく、 2~3年間、今まで一緒にやってきて、その数年間分含めて 「本当にお疲れ様でした。」 というにはどのような英語表現になりますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

〔補足〕にありますように 短くできます.「お疲れ様」という日本語の持つ意味は 「お礼,感謝する」意味ですから 質問者さんのご指摘の  “Thank you (very much).”を用いて “Thank you,I really appreciate your help  for these a few years.” “Thanks to you, that is a nice job we have done for a few years.” “Thank you so much for everything you’ve done with me  for these years.” “Thanks a lot for everything you’ve done.” “Thank you for all the troubles for years.” “I have no words to express my thanks.” “Many thanks for your troubles.” “Thank you for your help.” “I really appreciate your help.” “I’ll never forget your troubles,thanks a lot.” “It was a great help.thank you very much.” 親しい友人などであれば長い文を言わなくても表情と強い握手など気持ちを込めて言えば “Thank you very much!” だけで 相手に伝わるものです.

jef8355
質問者

お礼

たくさんの例文ありがとうございます。 この中から自分が求めていたものがあったので活用させていただこうと思います。

その他の回答 (2)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

#1.です。 友達同士であれば、 Tough work, wasn't it? I think you've done a great job, really. You were a big help. Thank you. でよいのではないですか?これらの表現なら、50万から100万件のオーダーで、google で検索をかければヒットします。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

That was really tough [work], wasn't it? I really appreciate your contribution over the past few years. あるいは、後半を、 I really appreciate your sincere devotion to this work over the past few years. Thank you very much. ぐらいにしても良いかもしれません。

jef8355
質問者

補足

回答ありがとうございます。 言い忘れていた事があったので、すみません。 この「本当にお疲れ様でした」ですが、自分と相手は対等な立場で 同じくらい二人でがんばってきて、そのがんばってきたものがこれで終わりという時に 言う「本当にお疲れ様でした」なのですが、 I really appreciate your sincere devotion to this work over the past few years. Thank you very much. だけでも良いでしょうか? また、もう少し文を短くすることは可能でしょうか? 厚かましくてすみませんが、友達同士で軽い感じでも構わないんで、 可能であればもう少し短い文であると助かります。

関連するQ&A