- ベストアンサー
外人の同僚にこう尋ねたいのですが
とても具体的な質問になってしまい申し訳ありません。 バイト先の外人のスタッフに、 「今日は何時まで(何時から)ですか?」 「今日はもう上がり(おわり)ですか?」 「お疲れ様です」 これだけでも正しい言葉でと思うのですが、 うまく表現できません。 英語にお詳しい方、自然な英語での表現方法のアドバイスを どうぞ宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「今日は何時までですか?」 What time are you leaving today(またはthis afternoon)? 「今日は何時からですか?」 What time did you start today (またはthis morning)? 「今日はもう上がりですか?」 Are you leaving for today? 「お疲れ様です」 この表現は英語には無いので、帰り際には普通に別れの挨拶を 言います。「See you tomorrow!」でOKです。 金曜日なら「Have a good weekend!」もよく使われます。
その他の回答 (2)
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
これら全て、英米人同志では聞いたり、言ったりしません。 こんなことを言うと、お前になんの関係がある?と思われます。 日本人同志でも、いまや言いませんよ。
お礼
私の職場では当たり前のように飛び交っている言葉です。 その外国人の方からカタコトの日本語でそう聞かれることも度々です。 参考になりませんでしたがご意見ありがとうございました。
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
「今日は何時まで(何時から)ですか?」 Until when are you working today? (何時まで) What time do you start work today?(何時から) 「今日はもう上がり(おわり)ですか?」 Are you finished? 「お疲れ様です」 これは英語にはありません。日本語を覚えてもらうのが一番です。 日本の習慣で仕事が終わったあと言う言葉です。と説明して覚えてもらいましょう。 We always say " OTSUKARESAMA" to each other after work. This is one of Japanese customs. It means, sort of, "Well done".(よく働いたね みたいな意味だよ) 最後は See you! (またね)Take care!(気をつけてね) 御参考になさってください。 というよりその外国人の方に日本語を覚えてもらいましょう。
お礼
ありがとうございます^^ その外国人の方も頑張って日本語を習得しようとしているので 少しでも私が手伝えたらと思います。 とても参考になりました!
お礼
Have a good weekend! らしき言葉をその外国人の方も使っています! 私は英語が苦手だったためリスニングとなるともう全くダメで・・・^^; ありがとうございました!!