- ベストアンサー
five top introductions?
お世話になります。 企業本を読んでいて遭遇した文章なのですが、 five top introductionsをはじめ、文章全体が どう訳せばいいのかまったくわかりません。 I'm on a board with a VC who asks our CEO to include in every board presentation the five top introductions to prospective partners and customers he'd like us to make for him. ご教示のほど、どうかよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
原文"I'm on a board with a VC who asks our CEO to include in every board presentation the five top introductions to prospective partners and customers he'd like us to make for him." 意味は同じになるように、本文を短い文に区切ります。 1)I'm on a board with a VC.=私はあるヴェンチャー企業の取り締まり役員の職についています。 ** with=(会社)に勤めて How long have you been with the company? その会社に勤めてどのくらいになるのですか ** on a board=on a board of directors 取締役の役員で 2)The VC asks our CEO to include (in every board presentation) the five top introductions to prospective partners and customers. =そのヴェンチャー企業(のオーナー)は我々最高経営責任者に、役員会議のすべてのプリゼンテーションの中に、5つの最重要事項を、将来のパートナーになる会社と将来の顧客に対して(のために)、導入するよう求めています。 ** VC=venture capital〈米〉ベンチャー・キャピタル◆ベンチャービジネス(新興企業や中小企業)に投資する会社またはその資本 ** introductions=〔聴衆に向けての〕発表、プレゼンテーション 3)He'd like us to make the introductions for him. =そのオーナーは、我々にその5つの最重要事項を我々に作成してもらいたいと願っているのです。 企業本を読んでおられるくらいの方ですので文構造を示して、全体の訳を掲げるだけでよいと思います。 ●全文訳「私はあるヴェンチャー企業の取り締まり役員の職についています。そのヴェンチャー企業(のオーナー・資本保有者)は我々最高経営責任者に、役員会議のすべてのプリゼンテーションの中に、我々に作成してもらいたいと思っている5つの最重要事項なるものを、将来のパートナーになる会社と将来の顧客に対して(のために)、導入するよう求めています。」 ●訳出の問題点 ⇒ここではオーナー・資本保有者は単数になっており、後で"he"が連発するので上記のように訳しました。前後の文脈で"he"の示すものがわかれば、また他の訳になります。
お礼
早々にご教示いただき、ありがとうございました。 細分化しての丁寧なご説明のおかげで とてもよくわかりました。 心より感謝申し上げます。 また何かありましたら、その節はぜひともよろしくお願いいたします。