- ベストアンサー
five to 10
70年代の刑事ドラマからです。お願いします。 刑事A,Bの張り込み中の会話です。 (この情報は、刑事Aが盗品売買屋Xを締め上げて吐かせたもの。Xは、過去に2度逮捕、5年服役経験あり) B: Think X's telling the truth? A: Well, anybody chained to a barroom floor and looking at five to 10 in the joint is probably gonna tell the truth, don't you think? ここで、 five to 10 がどうしてもわかりませんでした。 教えていただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは!! こちらの日曜日もそろそろ終わってしまいます。 これは、five to ten in the jointをlooking atなのですね。 このfive to ten in the jointと言う表現がなければ「刑期」だとはわからないでしょう。 jointとはもちろん「集まるところ」「一緒になる」と言うフィーリングが来る単語で、Slammerという単語同じくらいのレベルのスラングで刑務所のことを言います。 悪いやつらを集めたところ、かな。 つまり、looking atとは「見る」と言うよりか「目の前にする」と言うフィーリングの表現なのですね。 目の前にあるから見ることになるわけですが、今回の場合は「判決が出る可能性を目の前にしていたらうそはつけないだろうよ」となり、「2度逮捕、5年服役経験あり」が今回もなぜ5-10もの刑期になってしまうのかの説明にもなっているわけです。 5年の刑期を経験していると言うことはFelonyの部類に入ると思いますので、次の刑期はは10年以内になってしまうわけです。 一般人が言っているのではないですね。 前回も書かせてもらいましたが、プロが書いた表現なのです。 プロの能力でかかれたものである以上、一語一語が「前後の文章によって意味合いが変わる」と言う一般的表現よりもっと緻密につながっているのです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (5)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは! in the jointという表現は「刑務所内に」という意味で何度か見たことがあります。 ここでもその意味だと考えると、 looking at five to 10は 「5-10年の刑期」という意味だと思います。 AさんがこのXをchained to a barroom floorの状態にして、 「5年-10年くらいぶち込むことだってできるんだぜ」 くらいの脅し文句を突きつけたのではないでしょうか? その時のことを話しているのかなぁと思いました。
お礼
こんにちは、akijakeさん! 回答ありがとうございます。 >looking at five to 10は 「5-10年の刑期」 刑務所で”見る”ものをずっと考えていました… こんなふうに言うんですね。 >AさんがこのXをchained to a barroom floorの状態にして、 おっしゃるとおりです! ありがとうございました!
- ForrestG
- ベストアンサー率62% (139/223)
"looking at five to ten" ですが、文法的説明はできないものの、ネット検索によるとどうも「5~10年の刑期を勤める」という意味ではないかと思われます。 http://www.wildlandfire.com/arc/2005a_jan.htm As structural FF, we're taught to expect and deal with the fact that every fire is a crime scene, and by setting foot on the fire ground, you could be looking at five to ten for destruction of evidence if you do something dumb. (※structural FF は structual firefighters = 構造物火災を消火する消防士のことらしい) http://writ.news.findlaw.com/ramasastry/20030217.html What if your encrypted email about protest planning is deemed "incriminating evidence" of your plan to resist arrest at the protest? You could be looking at five to ten. http://www.blackvoicenews.com/content/view/39347/18/ Two years ago, an 18-year-old Black youth had been charged with statutory rape of his 16 year old Hispanic girlfriend. He was looking at five to ten years in prison. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=five+to+ten Martha's looking at five to ten for insider trading. It's a good thing. (※Martha は恐らく、インサイダー取引で懲役判決を受けたカリスマ主婦、マーサ・スチュワートのこと。但し実際の刑期は5ヶ月)
お礼
こんにちは。 こちらにも回答いただき、ありがとうございます。 リンクありがとうございます。 1つめは文字が… 残念ですが読めませんでした。 2) うーん、すみません、難しくて。 3) ニュースはなんとか。(辞書ひきました) 4) この辞書みたことあります、以前にも。 使われているんですね。この表現。 よくわかりました。 ありがとうございました!
- hirb
- ベストアンサー率53% (56/104)
5年~10年刑務所に服役するという意味です。
お礼
こんにちは。 回答いただき、ありがとうございます。 >5年~10年刑務所に わかりました。 ありがとうございました。 何かを実際に”見る”のだとばかり思いこんでいました。 この場合はちょっと違うようですね。 ありがとうございました。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
文脈から類推すると「バーの床に縛り付けられて、10のうち5は(二つに一つくらいの確率で)ムショ入りだと思ったら、誰でも本当のことを話すだろうさ」位のことではないかと思います。
お礼
こんにちは。 回答いただき、ありがとうございます。 短い状況説明なので、わかりにくい点もあったかと思います。 すみません。 お時間いただき、ありがとうございました。
- yukimoriGT-X
- ベストアンサー率40% (313/764)
「5時から10時まで」ではないでしょうか?
お礼
こんにちは。 回答いただき、ありがとうございます。 >「5時から10時まで」 時間ではないようです…。 ありがとうございました。
お礼
こんにちは! 回答いただき、ありがとうございます! >「目の前にする」と言うフィーリングの表現 This sentence completely took my breath away, I mean it! (take one's breath awayをこんなふうに使っていいのか、ちょっと不安ですが、本当にこんな感じです) look atは”見る”なので、 刑務所で見るものって??一体何???と、考えていたので、 …驚きました。 jointはよく出てくるのでマスターしています。〈g〉 snitch, narco, OD, precinct, APB, fence... などなど。 使うことはありませんが、わかるようになりました。 All units. All units in the vicinity. これもありました! >もっと緻密につながって そうですね。 複雑なパズルみたいです。 難しいですが、解いていくその過程も楽しかったりします。 ありがとうございました!