• ベストアンサー

中国語について教えてください

(1)  将A从B上拆下来。 BからAを外す。 という文面を見たのですが この最後の「来」にはどんな意味があるのでしょうか? なくても意味通じますよね?あると何が違うのですか? (2) AまたはB を訳すには A或者B A或B のどちらでも問題ないですか?こ

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

「拆下来」の「下来」は、「下」と「来」が方向補語で、二つ合わさっているので複合方向補語とも言われます。 基本的には方向補語として、「下」は下向きで「下ろす」意味、「来」は向こうから手前、遠くからこちらへと近づいて来る意味があります。 ですから、単に「拆下」で「はずして下ろす」という意味だけではなくて「さらに手前に持ってくる」という最終的な到達場所が示されています。 動作と方向だけについて言えば、「外して下ろして来る」ということになります。 さらに、方向補語や複合方向補語には、単純な動作の方向だけでなく、心理的な方向という意味を持つことがあります。 ご質問の「下来」ですと、「下に降りて来る」のは、たいていの場合、物事が落ち着く方向です。 「拆下来」の場合は、何かをはずしたり、こわしたりした結果、物事が片付く、収まる状況になっていることを表すと言えるでしょう。 「あるいは」という意味で「或者」と「或」も同じように使われることがありますが、とりあえず「或者」をお使いになる方がよいと思います。

ryoma_viola
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございます。 勉強になります。

その他の回答 (1)

  • mareyu
  • ベストアンサー率79% (108/136)
回答No.1

なくても意味通じますよね?ーーー通じますよ 1先日日本に帰った と 先日日本に帰ってきた とは意味が一緒ですよね?その ってきた があるときとない時はどう違いますか? ふふ 2A或者B A或B のどちらでも問題ないですかーーーーーーーそうです、日本語にもこういう省略表現がたくさんあるじゃない?

ryoma_viola
質問者

お礼

ありがとうございます。 細かい違いはあるけれど同義と考えてよいってことですね。 参考になります。

関連するQ&A