• ベストアンサー

中国語訳のチェックお願いします。

下記の訳が問題ないか教えていただけないでしょうか 連日のように質問して恐縮ですが AのBへの貼り付け 把A贴到B上。 Aを取り付ける 把A装。 接着剤の硬下に普通1時間かかる 粘桌剂的硬化通常费1时间。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.2

>把A装。 が正しくない文法的な説明をします。 「把~」が修飾する動詞は、裸の形ではいけません。 必ず補語や助詞がくっついた形の動詞でないといけません。 「把A装」は動詞「装」が裸の形なので間違いということです。 「把~」は「~を」と目的語を表す表現ですが、その目的語の置かれている状態が変わるときに使われます。 ご質問の最初の例文 >把A贴到B上。 には、 「Aを貼りつけた結果Bの場所へ移動した」 つまりもともとAはBに貼りついていなかったのだがそれをBに貼りつけた、というニュアンスがあります。 目的語の置かれている状態が変わることは、動詞の側で補語や助詞の力を借りて表現しなければなりません。 「把~」だけでは「状態が変わる」ということを表すことができません。 なので、「把~」は裸の動詞にはくっつかないのです。 「Aを取り付ける」を「把~」を使って表すなら  把A装上。  把A装好。 となりますし、「把~」を使わないなら「装A。」とはふつうは言わないのでNo1さんの回答のようになります。

ryoma_viola
質問者

お礼

よくわかりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • mareyu
  • ベストアンサー率79% (108/136)
回答No.1

AのBへの貼り付け 把A贴到B上。------------あってると思います Aを取り付ける 把A装。ーーーーーーーーーー安装Aに訂正いたします 接着剤の硬下に普通1時間かかる 粘桌剂的硬化通常费1时间ーーーーーーーーー使用黏着剂到硬化,通常要花1小时に訂正いたします

ryoma_viola
質問者

お礼

毎度ありがとうございます。 把A取下。 はOKなのに 把A装。はだめなんですね。