- ベストアンサー
至急!和訳お願いします
Security talks to seek locales-U.S.forces ties 新聞記事のタイトルなのですがどう訳したらいいのかわかりません。 どなたか教えて下さい。 参考までに 記事の全文です http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110616a6.html 後この記事がだいたいどんな事を言っているのかわかる方も教えて下さい。 どちらの質問に対する回答でもいいのでお願いしますm(__)m
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
※※直訳です※※ 2011年6月16日(木曜日) ロケール米軍の連携を模索する安全保障対話 東京とワシントンでは、二国間関係に近い筋によると、日本の自治体と災害時の米軍との間の協力を強化するために今後の安保対話で同意します。 契約は、ワシントンで来週行われる可能性がある話、後に発行される共同声明にも含まれます。 文に含まれる共通の戦略目標の新しいセットでは、彼らはまた、中国がグローバルな問題に責任ある行動を取るという希望を表明される、固めた。 文の輪郭に基づいて、操作ともだちの下で3月11日災害救援活動における米軍の重要な役割が注目されることになりますが、それらはに加えて、災害時における自治体と米軍の協力の重要性を再確認する予定自衛隊と緊密に協力し。 緊急時の協力をスピードアップするために、中央政府は米軍が地元の防災計画や訓練に参加していることを望んでいる、と情報筋が語った。 民間企業とのイェリングwhile文はまた、情報を共有し、災害に対処する上で共同行動をとるために日米両政府の必要性に注意する。 彼らはまた、原発事故をきっかけに迅速に対応する自衛隊と米軍のための新たな必要性の下、化学、生物、放射性および核の脅威に対抗するため二国間の共同作業グループの重要な役割を再確認するだろう。 過去には、彼らは北朝鮮だけによってもたらされることを含め、大量破壊兵器の脅威を想定。 スケジュールが原因で国を離れるから閣僚を防ぐことが国会の動向に不透明ですが、日本と米国はワシントンで外務、防衛責任者の2プラス2会合火曜日を保持するために整理している。 議題のキー項目は、地元の反対が強い沖縄の普天間飛行場の移設になります。 移転を完了するため2014締め切りは不可能であることを認め、東京とワシントンで移動が完了されると言うことに同意の最終段階にある"可能な限り早期に、"源は言った。 更新された戦略目標に、中国は、軍事分野における透明性を向上させるための国際ルールを遵守し、その資本政策と行動の間の一貫性を維持するために促したされる、源は言った。 目標、もともと2005年2月に策定し、2007年5月に更新されたが、関係改善に向けた対話に従事する中国と台湾の呼び出しが含まれます。 日本と米国、オーストラリア、インド、東南アジア諸国連合(ASEAN)を含む三国間の枠組みを強化する必要性を強調するだろう。 閣僚は、米国が弾道ミサイルを撃墜する第三国への共同で開発したミサイルを輸出できるように、日本の政策に声明で合意する、と米艦載機のための候補地として、鹿児島県の無人島メイジの島を指定します着陸訓練。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
Security talks の security は日米の安全保障のことを指している。talks は、そのことに関する話し合い。 locales-U.S.forces の locals は 「地元」 だから、この記事の場合は 「日本政府」 のことでしょう。あるいは、日本国防軍 (日本国内での名称は 「自衛隊」) のことも含めているかもしれません。 ties は 「結びつき」 だから、locales-U.S.forces ties は、「日米の軍事的な結びつき」 ということになりますが、非常に内容が省略されています。ぎりぎりまで内容をそぎ落としたタイトルといえるでしょう。 このタイトルには、日本の原発事故における米軍の協力のような、非軍事の非常事態においても 「協力する」 という 「結びつき」 に関する 「話し合い」 というのも含まれているみたいに思えます。 タイトルは何についての記事であるのかが一目で分るように出ている標識のようなものですから、タイトルだけを見てどう訳すか考えるのは意味のないことだと思います。肝心なのは本文ですから。
お礼
わかりやすい解説ありがとうございます!
お礼
こんな早くに回答ありがとうございます!! ほんとに感謝しています(>_<)