- ベストアンサー
orについて
以下の例文があります。 But if you are selling manual labor―☆or a piece of lumber or a slab of steel―(以下略) (訳)でももしあなたが肉体労働―つまり材木とか鉄板とか― 例文の☆orについてお尋ねします。 訳では「つまり」となっていますが、 私は「あるいは」と読んでしまったために、 文全体を誤読してしまいました。 英文でorを正確な意味で捉えるコツはありますか? 知っている方いらっしゃいましたら、何卒よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私も ANo.1 の回答をされた方と同じ意見です。 引用元 (*) を検索しましたら、下記のような文でした。 > But if you are selling manual labor or piece of lumber or a slab of steel, the value of what you have to sell does not necessarily increase when the market expands, ... これで見ると、「しかし、あなたが手作業でやる労働に従事しているのであれ、材木を扱っているのであれ、あるいは鋼板を扱っているのであれ、あなたの労働の価値は、市場が拡大したからといって、必ずしも大きくなるというものではない」 といったふうな文に思えます (訳が適切かどうかは別にして)。 すると、ここの or は 「あるいは」 と解釈して、何ら問題はないものに思えます。 * http://www.oknation.net/blog/print.php?id=62846
その他の回答 (2)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「or」というよりは「―」が「( )」のような「=」のような意味を果たします。「でももしあなたが肉体労働(つまり材木とか鉄板とか)を扱っているなら」というニュアンスですね。 ちなみに、「or」を「あるいは」と読んでも、大意は変わらないと思うのですけれど。言葉尻にとらわれてしまって、文章が全体で言わんとしていることを見過ごしているということはありませんか?
お礼
ご回答いただきありがとうございます! 助かりました(*^_^*)
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
私は「あるいは」で良いと思うのですが...。「(以下省略)」の部分を読んでみなければよく判りません。
お礼
ご回答いただきありがとうございます! 助かりました(*^_^*)
お礼
ご回答いただきありがとうございます! 私の回答が遅れてしまったばかりに、回答者様の調べ物を増やしてしまって申し訳ありません。 本当に参考になりました! ありがとうございます(*^_^*)