- ベストアンサー
whether or not the class を含む、この部分の訳を教えてください。
英辞朗に以下のようなenumerateの例文が出ていました。 Neither party shall be liable for any default or delay in performance of any obligation under this Agreement caused by Act of God, war, riot, fire or any other event, whether or not of the class enumerated herein, beyond the reasonable control of such party, of labor trouble, strike, lockout or injunction. 《契約書》いずれの当事者も、本契約に基づくいかなる義務の不履行または遅延が、不可抗力、暴動、火災、またはその当事者が適切に制御できない出来事により引き起こされている場合には、相手方に対して責を負わないものとする。 英文の後半、 whether or not of the class enumerated hereinの意味がわかりません。それから beyond the reasonable control of such party, of labor trouble, strike, lockout or injunction. のsuch partyの意味とof labor touble....がどこから続いているのかもわかりません。 教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
Neither party shall be liable for any default or delay in performance of any obligation under this Agreement caused by Act of God, war, riot, fire or any other event(, whether or not of the class enumerated herein, beyond the reasonable control of such party,) of labor trouble, strike, lockout or injunction. 《契約書》いずれの当事者も、本契約に基づくいかなる義務の不履行または遅延が、不可抗力、暴動、火災、または、ここに列挙されているか否かを問わないが、労働争議、罷業、ロックアウトや強制執行等その当事者が適切に制御できない出来事により引き起こされている場合には、相手方に対して責を負わないものとする。 かな。
その他の回答 (1)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
============================================== ,not of the class enumerated herein[beyond the reasonable control of such party], of labor trouble, strike, lockout or injunction. ============================================== 本契約に列挙されているかどうかを問わない「等級の」労働争議、罷業、ロックアウトや強制執行の the class は罷業、ロックアウト、強制執行の等級、、、、 of such party は「(当契約に関係する当事関係者の」とでも訳すより方策なし、
お礼
ご回答ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございました。