• ベストアンサー

案内接客英語を至急教えて下さい。

本を読む時間が無いくらい急いでいます。 いらっしゃいませ。 お伺いいたします。 突き当り、右手にございます。 少々お待ちください。 詳しい者を呼んでまいります。 お掛けになってお待ちください。 これらの英訳を教えて下さい。 その他にも使えそうな言い方があれば教えて下さい。 また、Please,Would you?,Could you? の使い分けも良く分かりません。助けてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • naomi2002
  • ベストアンサー率44% (478/1075)
回答No.1

ホテルなどで使われるような、丁寧な言葉づかいを想定して翻訳してみました。 (1)いらっしゃいませ。 状況によって変わります。 Good morning (afternoon, evening), Mr. (Mrs., Miss) ****. We have been waiting for you. (誰が何の用件で来るか、予めわかっていて、その人に対して「お待ちしておりました」という場合) Good morning (afternoon, evening), Sir (Ma'am). May I help you ?   (カウンターで待っている人に対して) (2)お伺いいたします。 May I help you、Sir (Ma'am) ? (カウンターで待っている人に対して用件を聞くとき) Please wait a moment. I will be there soon. (「そちらに参ります」という意味のとき) (3)突き当り、右手にございます。 Please go straight all the way. It's on the right side. (4)少々お待ちください。 Wait a moment, please. (5)詳しい者を呼んでまいります。 I'll get someone who knows it better. (6)お掛けになってお待ちください。 Please take a seat. Would you ...? と Could you ...? は、簡単に言えば、 Will you...? とか Can you....?を丁寧にしたものだと思って結構です。人に何かを頼むときに使います。 英米人は、相手の名前がわかっているときは、挨拶のときでも会話の中でも、頻繁に相手の名前を呼びます。未知の相手に対しては、男性ならSir、女性ならMa'amと呼びかけます。これが日本語で言う「お客さま」という言葉に近いと思います。 たとえばMay I help you?だけでも良いのですが、May I help you, Sir?と言う方が、いかにも接客の英語と言う感じがします。 お急ぎのようなので、とりあえずこの辺で。。。

goroneko
質問者

お礼

助かりました。お返事遅くなってすみません。ありがとうございました。

関連するQ&A