• ベストアンサー

ファーストフード店の接客で使う英会話

私はファーストフード店でアルバイトをしており、 たまに外国人のお客様の注文を受けるときがありますが、 以下のような言い方で大丈夫でしょうか? 「いらっしゃいませ。」=「Hello.」または「May I help you?」 「こちらでお召し上がりですか?お持ち帰りですか?」=「For here? Or to go?」 「少々お待ちくださいませ。」=「Could you wait a few minites,please?」 ほかに言いたくても分からない表現があるんですが、どのように言えばいいのでしょうか?? 1.「お会計は○○円になります。」 2.「○○円のお返しです。」 3.「ごゆっくりお召し上がりください。」などなど・・・。 他にも、何か使えそうな接客用語がありましたら、それも併せて教えていただけたら嬉しいです! よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ToshiJP
  • ベストアンサー率38% (482/1255)
回答No.2

こんにちは。以前アメリカでちょっとレストランで接客してたことがあります。あとはアメリカのファーストフードはよく行っていたので、覚えているのを書き出します。 【いらっしゃいませ】 これは Hello でもいいです。May I help you?は言いません。これはまず聞いたことないですね。ほかには What would you like today?などを使います。 【こちらでお召し上がりですか?お持ち帰りですか?】 は書かれているのでOKです。 【少々お待ちください】 は待ち時間によって異なりますね。ほんの数十秒なら Hold on a second でもいいでしょうが、数分なら書かれているように言うといいでしょうね。 【お会計はXXXX円】 The(your) total is XXX yen. もしくは XXXyen と単に数字いうだけでいいです。 【XX円のお返し】 xxxyen back. 単純ですな。 【ごゆっくりお召し上がり・・・】 ごゆっくりという言い方はしなかったです。変わりにEnjoy your food (meal)! ってのをよく言いましたね。 あとはどんなお店でも、お客と顔があったときにHelloに続いて、社交辞令として How are you doing? と聞きます。 お釣りのいる札などを受け取ったときは、例えば1000円なら From 1000yen? と一応言います。日本でいう「100円からおあずかりします」と同じですね。

eriko393
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 実際にアメリカで働いておられた方から詳しくご回答いただいて、ほんとうにありがたいです!! 意外と単純な(?)英語でも大丈夫なんですね! 覚えて、実際に使ってみたいと思います。

その他の回答 (5)

noname#12387
noname#12387
回答No.6

ファーストフード店ってそういう英語マニュアルがあるんだと思ってました。 ないんですか…。 お客さんが英語圏かどうかは確かに分からないんですが、英語はすでに世界の共通語です。その点では#4の回答者の方とは全く意見が逆で、英語くらいは最低使って欲しいと思います。 非英語圏の人々でも、日本人よりは英語が出来る人が多いはずです。 日本語が出来ない外人さんに向かって「日本語でお願いします」は無茶ですし、その姿勢は僕はNGだと思います。 で、eriko393さんが英語を使いたい!って思ってらっしゃることは素晴らしいと思います。 これはイギリス風です。アメリカ風はすでに出てるので。 ・take away or eat in ?  「こちらでお召し上がりですか?」   ・650 yen please.  「お会計は650円です。」 ・this is your change. 「おつりです」 ・Here you are. thank you. (商品を渡すときに) 簡単でしょ? これらを基本にドンドン応用していけばいいわけっす。

eriko393
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 英語のマニュアルってのはたぶんないみたいです。 でも、ある基地(?)の中にある某ファーストフード店ではバイト生全員が英語の接客を身につけているという話を聞いたことがあるんで、そういうところはマニュアルとかあるのかもしれないですね。 さて、教えていただいた基本(?)表現も覚えて、ぜひ応用していけるように頑張ります! ありがとうございました。

  • Error404
  • ベストアンサー率6% (9/131)
回答No.5

笑顔で日本語を使いましょう。 客の方が日本語使えば良いんです。 では。

eriko393
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そうはおっしゃられても、現実は日本語が通じない・分からない外国人の方が圧倒的に多いんですよ~。

noname#2891
noname#2891
回答No.4

ご質問の答えにならないかもしれませんが、なぜ英語で聞く必要がるのですか? ここは日本ですよ。また、客人が英語圏からの人と決めつけるのは、接客業に携わる人としてはタブーでしょう。日本にやってきた客側の立場から考えても、むしろ店員さんにはゆっくり・はっきりした日本語による(時には身振りを交えての)応答を求める人のほうが多いと思います。  また、対象を英語に限るとしても、ファースト・フードのバイトさんに求められている英語力は eriko393 が載せていらっしゃる表現を言う力ではなく、むしろ "Do you have [Have you got] salt?" とか "Could I have a glass of water?" あたりを聞き取る力ではないのでしょうか。わたしはこの表現がききとれずにバイトさんが固まってる場面になんどかでくわしました。  外国語ができないことは恥ずかしいことでもなんでもありませんよ。胸をはって、ゆっくり「ニホンゴデオネガイシマス」といいましょう。聞き取れない、話せないからといって固まってしまう人を見ると、わたしは自分が固まってしまいます。

eriko393
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 私のアルバイト先の周辺は大学の英語講師がたくさん住んでいたり、協会があったりして、英語圏の外国人が多いんですよ・・・ おっしゃられるとおり、英語圏以外の外国人のお客もいます(ベルギーのユニフォームを着たスポーツ選手とかいました)が、 あちらが英語を使われるんで、そういう時はこっちも英語で応対できればいいかなと思うんです。

  • Mell-Lily
  • ベストアンサー率27% (258/936)
回答No.3
eriko393
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 教えていただいたHPも拝見しました。 英語の読み上げ機能(?)などもあったりして、すごいですね☆ 参考にさせて頂きます。

  • urusai
  • ベストアンサー率15% (3/19)
回答No.1

>「こちらでお召し上がりですか?お持ち帰りですか?」>=「For here? Or to go?」  持ちかえりは おなじみの takeoutです >Could you wait a few minites,please?  Could you wait for a few minutes ~  

eriko393
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 「Takeout」や「Eatin」は、日本独自(?)の言い方で英語としては通じないと聞いたことがあるんですが・・・。実際どうなんでしょう?(^^;)