- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「過去の推量」は「will have done」「would do」「would have done」のうちどれ?)
過去の推量とは?適切な表現は?
このQ&Aのポイント
- 過去の推量は、「will have done」「would do」「would have done」のうちどれ?辞書では全て「過去の推量」の意味があるような感じで迷っています。
- 「過去の推量」についてなのですが、例えば「一昨日彼は彼女と会っただろう。」という英文は(1)He will have met her the day before yesterday.(2)He would meet her the day before yesterday.(3)He would have met her the day before yesterday.のうち一番適切なのはどれでしょうか?
- (1)、(2)、(3)のうち「過去の推量」で一番良く使われる表現はどれでしょうか?(1)、(2),(3)の表現の違いやもしも不適切な表現などありましたら教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
お礼
Hirokentさん、再度のご投稿どうもありがとうございます。 かき回すなんてとんでもないです。とても分かりやすいご回答です。 なぜ「may,might」と「will,would」は共に「推量」の意味を持つのに、「may(might) have 過分」は「過去の推量」の意味を持ち、 「will(would have 過分)」は「過去の推量」で使われることが少ないのかについて少し考えておりました。 一つにはやはり「will」は推量の他に未来の意味も持ち時制が分かりづらくなってしまう、おまけに仮定法としての使い方も多いなどの理由があるのかな、と思いました。 それで「may」よりも強い推量はどのように表すのかと思ったですが、「should」は推量の意味が強すぎて、おまけにこっちも仮定法としての用法があるので、「should have 過分」は推量の意味であまり使われないと辞書に書いてありまして行き詰っておりました。 そうしましたら >参考までにですが、「一昨日彼は彼女と会っただろう。」ということを英語で言うとしたら、自分ならこう言います。 こんなにたくさんの用法があったのですね。 確かに見慣れた表現も多いです。 こうゆう表現があったから時制が紛らわしい「will」「would」 で「過去の推量」を表すことが少ないのですね。 とても納得しました。 >それを承知の上で英文を自分で作られて、質問されたのですよね。 >自分からそのような用法の表現は使わないほうがいいと思います。 そうなんです。英作文として考えていたのですが、自分で考えたので 答えが無いのです。 私の中で「推量=助動詞」というのに囚われてしまい、上記のような 多彩な表現は全く思い付きませんでした。 とても勉強になりました。 本当にどうもありがとうございました。