- ベストアンサー
wiilとwould
willとwouldの違いはどういったところにあるのでしょうか。単なる現在推量でもwouldが使われていたりしていて、英作文のときにどちらを使えばいいのか分かりません。曖昧な質問かと承知していますが、ご回答頂けるとうれしいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文例がなにもないので、(文法書を離れて)私がどうとらえているかだけ書きますね。 wouldとshouldに関しては、使うときの多くは時制を1つ前(過去方向)にもどして使っていると感じます。 とくに会話では、そうですね。それを強く意識します。しかし、そのとき日本語訳は考えません。 たとえばwillにしても、日本語訳の「意志」とか「だろう」とかはあてはめず、現在から未来方向への表現をする場合に使います(そしてそれが未確定のケースが多いですが)。 これがwouldになると、述べている時点が過去方向へずれているものの、未来方向について述べていたり、想像したりするニュアンスを含めるものと理解しています(shallも過去でwouldになるものがあります)。 shouldも同じく「すべき」とは覚えず、過去にもどってはいますがやはり未来方向へのニュアンスも残しています。 こうとらえることで、shouldを you should want to go there. あなたはきっとそこへ行きたくなるはずだ のようなshould = I am sure 的な強い推量・強い確信などを表す文章も、パターンとしてとらえています。 そのパターンを身に着けるとそれほど難しくないのですが、日本の文法書や辞書にたよると日本語訳がじゃまをする感じが(私は)します。 OxfordやCambridgeが出している、英語の文法書が1つあると、これらの説明が(日本の文法書と比べても)とてもシンプルなのですが…
その他の回答 (2)
- q123
- ベストアンサー率20% (7/35)
willは話し言葉、wouldは論文と覚えておけばいいくらいですよ。 話し言葉でも友達同士ではwillで 目上の人はwould としてもいいですよ。 will you please ~ というよりもwould you please ~ の方がお願いするときは柔らか味があっていいです。
お礼
簡潔にせつめいしていただきありがとうございます さんこうになりました
- gryfinndors
- ベストアンサー率18% (127/671)
willは未来で決して現在推量で使いません。 日本語だと未来表現は推量と同じようないい方になるので混乱してるだけでしょう。 「明日雨でしょう。」は未来ですか、推量ですか。 日本語に未来形は無いのです。 そういう日本語で表せない部分があることをしっかり押さえておけば、英語はずっと上達するでしょう。
お礼
日本語に未来形がないということは、日本語では”未来”=”推量”ということでしょうか??
お礼
丁寧にありがとうございます!とても参考になりました