- ベストアンサー
英文を訳して下さい。
Show me some intelligent design, and I'll show you an intelligent designer. これは、ID(intelligent design)説に反対している人の言葉なのでしょうか。そこが分かるように訳して下さいますでしょうか。The Daily Yomiuri の英文法解説欄によりますと、これはID 説に賛成している人の言であるかのように受け取れるのですが、こう言った御本人はどうやら反キリスト教徒(反 ID 論者)らしいのです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは これはID説に反対している人の発言に見えます。理由は intelligent designの前にsomeが付いてるからです。 someは「いくつか」という意味ですので、こういう場合は「いくつかあるもの中からどれか」 みたいなニュアンスになると思います。お店の人に希望を言ってるみたいですね。 世界の創造自体は一回のはずなので、 ちょっとふざけた感じの揶揄表現に見えます。 それとユーモアを含ませた文章の場合いくつかの意味にとれる箇所を、少し柔軟に訳すことが 必要かと思います。例えば show me = 「物理的になにかを見せる」「目に見えないもの(気持ちなど)を証明する、あげる」など。。 intelligent design = 「世界の創造」又は、「ID説」自体のこと intelligent designer = 「創造主(神)」又は「ID説支持者」 これらは、文章の前後やその場の状況で判断するしかないのですが、とりあえず 私が独断で選んだ意訳を書いてみます。 「なんでもいいから世界の創造を見せてくれ、そしたらID説を信じるよ。」 (ID説支持者を一人紹介することになるよ = 自分) 曖昧な所があってすみませんがいかがでしょうか。
その他の回答 (2)
- zatousan
- ベストアンサー率55% (156/282)
こんにちは、面白いので調べてみました。 『勘』ですが、どうもこれは、ヨブ記の12章8~9節のパロディっぽいです。 ---------------------------------------------- 8“Or speak to the earth, and let it teach you; And let the fish of the sea declare to you. 9 “Who among all these does not know That the hand of the LORD has done this, ---------------------------------------------- http://www.biblegateway.com/passage/?search=Job+12&version=NASB 聖書によれば、人間も神の被造物なので、「intelligent designというものを示したたまえ、そうしたら(intelligent designの一つである)私がintelligent designer(神)を示そう。」 intelligent designや、intelligent designerの定訳が、どうなるのか良く知りませんが、インテリジェント・デザイン、インテリジェント・デザイナーで良いんでしょうかね? こうしたら、一瞬、 >これはID 説に賛成している人の言であるかのように受け取れる ものの、数秒後には「無理じゃん」と気が付き、 >どうやら反キリスト教徒(反 ID 論者) のセリフだなと思えますかね? >そこが分かるように訳して下さいますでしょうか。 日本はキリスト教文化じゃないので難しいですね。 ご参考までに、
お礼
御回答有難う御座いました。
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
何らかの知性による設計というものを見せてくれれば、私は一人の知性的な設計者を見せてあげよう。 英文の直訳では上のようになると思います。しかしintelligent designというのは聞きかじりによりますと聖書をそのまま信じる立場の人たちと聖書も神も信じない人たちの間を取り持つような考え方でそのような考え方を持つ人をintelligent designerと呼ぶそうです。いわゆる中間派という人たちです。 君が知性による創造(聖書に関する話ですので、)の証拠を見せてくれるなら、私は一人の知性による創造論者を君に示すことができるのだ。(つまり君がその知性による創造論者なんだといわんとしているような文章に感じます。)
お礼
御回答有難う御座いました。
補足
誠に申し訳ありませんが、御回答をお考え直し下さい。直訳は私にも出来ます。申し上げましたように、書いた人がキリスト者か否かが分かるような訳文を御願い致します。なお、intelligent designer とは、ウィキペディアによりますと、God そのもののことで、「創造論者」とは全く違います。ウィキペディアを当たってみて下さったら宜しかったのですが・・・。
お礼
御回答有難う御座いました。
補足
安藤貞雄『英文法講義』や、D. Bolinger『意味と形』によりますと、被修飾名詞句が存在している事実が前提されていないで、「何でもいいから」というのは any で、some は被修飾名詞句が存在している事実が前提されている場合に使う、とあるのですが・・・。Design は ID の意味の場合、非可算名詞なので、some は「幾つか」ではありえないでしょうから、 a certain の意味にでもなるのでしょうか。いずれにしましても、御再考頂きたいのですが・・・。