• ベストアンサー

if  主語 should 原形不定詞

If his aunt should die, he will [would] be the last person to bear that family name. という文で、willにするときとwouldのときは、どのような文法的・意味の違いがあるのでしょうか。 willを使う場合は、「彼の叔母が死ぬことを五分五分くらいの確率」と話し手が考えている普通の開放条件、 wouldを使う場合は、可能性が非常に少ないと話し手が考えている場合の「万一~ならば」という言い方、という解釈でよいでしょうか。 そして、どちらも「仮定法未来」のカテゴリーでよいのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.3

「法助動詞」の「will」「would」は「実現の可能性」に対する話者の確信の度合いを示していますね。 前者の方が後者よりも確信の度合いが強いということです。 それを踏まえて英文を訳すと次のようになります。 >If his aunt should die, he will be the last person to bear that family name. 叔母さんが万が一死ぬようなことになったら、彼こそがその家系の出の最後の人間ということになるね。 >If his aunt should die, he would be the last person to bear that family name. 叔母さんが万が一死ぬようなことになったら、彼がその家系の出の最後の人間ということになるんだろうなあ。 >if  主語 should 原形不定詞 この条件をあらわす従属節は 「主語が~することは考えにくいが、さりとて絶対にないということでもないので、万が一~することがあった場合には」 という意味で使われます。 以上、参考になれば幸いです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#202629
noname#202629
回答No.2

Practical English Usage からの抜粋です。 if....should We can suggest that something is unlikey, or not particulary probable, by using should (not would)in the if-clasue. ・・・・・ Would is not common in the main clasue in those sentence structures. If he should be late, we'll have to start without him. (NOT ...we'd have to start without him.)

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

叔母が死ぬという仮定を置くのに should を付けるのは「万一」と訳せば当たっています。「彼の叔母が死ぬ確率が五分五分」などではありません。叔母の方が年上だから先に死ぬだろうといった程度の理由で「万一死んだら」と仮定することはよくあることです。 should の条件節を受けて、主文では will/would が使えます。どちらでも良いと言えば良いのですが、will に対して would は(聞く人の感覚として、彼が最後の苗字の人になるかどうかの)不確かさが増して聞こえます。 今の例文の場合(叔母が死んだ場合)「彼が最後の苗字の人になる」ということは(姻戚関係にまぎれがない家系で)確かさが高いなら will で良さそうです。 叔母が死んだ場合にも彼が最後の人にならないかも知れない理由がありそうなら(彼の家系の知識が十分なかったりして) would が相応しくなります。would を「おそらく」と訳せば当たっています。 will「彼が最後の苗字の人になるだろう」would「おそらく彼が最後の苗字の人になるだろう」。

milano32
質問者

お礼

ありがとうございます。とてもよく分かりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A