- ベストアンサー
英文法についての質問です
- 英文法についての質問です。質問は、英文の主語の部分で「for」「and」「from」をどこで切ればいいのかが分からず困っているというものです。
- 具体的に言うと、主語の部分が次のようになっています。
- forの場合:( )のための~、andの場合:{( )と( )}、fromの場合:~からの( )
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
さっきはこの文章を読んだだけで回答しました。 なぜ、removalの前にもhazeが入っているかというと、removeすると言うことは、何かremove する対象があるわけです。haze detectionは、hazeをdetectするように。だから、hazeをremoveすると考えました。 で、そのhazeはどこにあるかと言うと、high-resolution satellite images です。だから、high-resolution satellite images から、hazeをdetectし、removeするいう意味です。その時に何を使うかというと、using以下。 こんなサイトを見つけました。 http://china.jst.go.jp/R/W1553A/07A0761804.html detection INとするのが正しいとの回答もありましたが、私もそんな気がしましたが、検索したら、FROMを使っているサイトもヒットしました。 翻訳が本職なので、上の「なぜ。。。。removeすると言う意味」みたいなことを考えながら常に英語を読んでいます(仕事のとき)。
その他の回答 (2)
- wyeatearp
- ベストアンサー率43% (110/254)
構文的な切り口からひと言: 一見 haze detection from ...... は不自然で haze detection in であるべきだからは from は removal from だけに限定される構文に思えますから、and の処理についても当然haze detection と removal~ を等位する接続詞ととらえるべきでは?haze detection を A 、removal from high-resolution satellite images using wavelet analysis を B として: ◎ A procedure for A and B has been developed. とされるのが穏当かと思います。 ご参考まで。
お礼
回答ありがとうございました!
- RJERSJ
- ベストアンサー率50% (102/201)
ごめんなさい。質問に書いてある英語は読んでいないのですが、 A procedure for haze detection and removal from high-resolution satellite images using wavelet analysis has been developed. 1。まず、”haze detection and removal from high-resolution satellite images using wavelet analysis”がA procedureにかかります。 2。 (haze detection) + (haze removal from high-resolution satellite images) using wavelet analysis 3。using wavelet analysisが detectionとremovalにかかります。 だと思います
補足
2。 でどちらの文にもhazeが入っているのが少し分かりませんが、こういうことでしょうか…? A procedure for [ { ( haze detection ) and ( removal from high-resolution satellite images ) } using wavelet analysis ] 回答者様がこの構造を考えた理由をできれば教えて頂きたいです。
お礼
2度も手間をかけさせてしまってすみません・・・>< 説明も分かりやすく、ご教授いただいたとおり和訳すると意味が通りますね。ありがとうございました!