- ベストアンサー
be動詞かbecomeかのどちらなのでしょうか?
「高天の原に【成り】ませる神(古事記)」やら「殿様の御【成り】」やらの【なり】を若し英訳するとすれば、be動詞で賄われ得るのでしょうか? それともbecomeの後に何らかの補語を付けるのでしょうか? 是等の【成り】は現代にも残っておりまして、「御~に【なる】」という敬語で使われていますが、其の表敬に該当する特殊な訳し方が存在し得るのか否かを探る為に、伺っておりますから、畏れ入りますが、教えて下さいませ。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
先ず現在の日本語に残滓が残る「御~に【なる】」から思うところを書きますと、英語では儀典面での表現で: ☆ ~ honor with presence of ~ というのがありまして文脈で様々に使い分けているようです。ex. Please honor us with your presence at ..... お訊ねの「高天の原に【成り】ませる神(古事記)」について be か become かのことは上記の presence の語感がそぐうように思われますから【be動詞】か静的な【sit】【stand】【lie】などが正しかろうと思います。従って文型は第一文型(【be動詞】)か第二文型(【sit】【stand】【lie】)です。 ご参考まで。
補足
素晴らしい回答を下さり、有り難う御座います。