• ベストアンサー

in my Haagen-Dazs ?

SUPERNATURALという海外ドラマに "I'm just weeping in my Haagen-Dazs" という台詞があり「何もすることがなくて泣いていたところだ」と和訳があてられていました。 <Haagen-Dazs>自体には特に意味がなく、アイスのブランドの名前でしかないそうです。 ということは「こっちは美味いアイスを食べてるところだ」という程度のその場限りの軽口と捉えてよいのでしょうか。 それともこの文には何か特別な意味があるのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

"weep in my Haagen-Dazs" は "cry in one's beer" という表現を状況に合わせて modify しただけでしょう。 "weep in one's Haagen-Dazs" がよく使われる表現というわけではありません。 http://eow.alc.co.jp/%22cry+in+one%27s+beer%22/UTF-8/ アメリカのTV番組では恋に破れた女性がアイスクリームを食べながら嘆くシーンがよくあります。

tailbeat
質問者

お礼

なるほど、"cry in one's beer"という表現があるんですね。 ちなみにGoogle先生におうかがいをたてたら"cry in one's ice cream"でも結構な数がある模様。 ネイティブさんだとこういったmodifyが通じるんでしょうね。勉強になりました。

その他の回答 (2)

回答No.2

別にアイスを食べているわけではないのでしょう。 <Haagen-Dazs>自体には特に意味がなく、アイスのブランドの名前でしかないそうです。 という通りで,たまたま出てきた(脚本家か監督が言わせた,あるいはアドリブか)言葉だと思います。

tailbeat
質問者

お礼

おっしゃる通りアドリブみたいですね。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

そのドラマを見てはいないので如何とも断定しかねますが、 「何もすることがなくて泣いていたところだ」 では味も素っ気もないどころか、誤訳となってしまうでしょう。 "I'm just weeping in my Haagen-Dazs" 「ハーゲンダッツを食べながらシクシク泣いてるところよ」 せめてこの位は訳して差し上げたい所でしょう。

tailbeat
質問者

お礼

訳はそのままの引用なのですが(^ ^ ) きっと全体的な流れに合わせたものでしょうね。

関連するQ&A