- ベストアンサー
この文章の作り方
「これは、私の好きなアメリカのドラマに出演している俳優がよく口にする台詞です。」 というのを英語に直そうと必死です。 何をどう考えても英語の成績がずっと2だった私にはここまでが精一杯で。 in my favorite American drama 私が好きなアメリカのドラマの中で He say well. 彼がよく言う。 台詞は「lines」?? これをどう繋げればいいのか・・・・、 もうさっぱりで・・。本当にどうしようもない奴で すみません。本当にここまでが精一杯でして。 もしよければこの長い文のつなげ方教えてください。 申し訳ないです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 つなげるのではなくて恐縮ですが・・・。 「台詞」とか「よく口にする」という日本語に捕われず、意味していることを判りやすい言葉で簡単に言うのが一番だと思います。 Here is what one of the character in my favorite American TV series always says. "....... (his talk)" のような感じでどうでしょうか? Here is what... は結構使います。 #1さんもおっしゃってますが、連続ドラマはTV seriesだけで大丈夫です。
その他の回答 (2)
- kittenchan
- ベストアンサー率50% (122/242)
俳優というのは一人を指しますか?それともそのテレビに出ている俳優達の事ですか? This is the line (which) one of the male actors(俳優の一人) says all the time(いつも口癖のように言っている) in my favorite American TV series. はもうちょっと簡単にいう言いまわしです。customary lineはどちらかと言うとかしこまりすぎた感じがします。Whichはつけなくても十分意味は通じます。 「もしよければこの長い文のつなげ方教えてください。』と書いてありますが、長文の書き方にも色々ありますので一言では教え切れません。WhichやThatは文と分をつなげるときに使われますけど。
お礼
俳優は1人の俳優を指します。 the male actorsは俳優の1人ってことですか。 長い文章は色々書き方があるようですね。 WhichやThatの使い方を勉強しようと思います。本当にありがとうございました。分かりやすかったです。
- carolinablue
- ベストアンサー率33% (158/471)
This is a customary line, which one of the actors speaks in my favorite American TV series. では如何でしょうか? 英語ではドラマとは、どっちかと言うと、ホラーやコメディといったジャンルのひとつを指します。 日本で言うところのドラマ、アメリカで言えば「24」みたいのは「TV series」です。 「フレンズ」などのお馴染みのメンバー、お馴染みの場所で繰り広げられるコメディは「Sit com」(situation comedy)です。 昼メロは「soap opera」です。
お礼
すぐにお返事ありがとうございます。 どう考えても私が分かるはずのない文章でした・・・・。 素晴らしい・・・。感動ですよ! これ丸暗記します! それにしても難しいんですね。英語。はぁ~とため息モンです。 私これ2時間考えてあれですから・・・涙。 本当にcarolinablueさん、ありがとうございます。 うれしい~~~。助かりました。
お礼
こんな簡単な表現の仕方もあるんですね。 日本語を英語に直すとき、いつも日本語にこだわりすぎて文章がややこしくなるのが私の悪いとこです。 日本語に捕らわれずに意味することをわかりやすく 表現する、とういうこと、。。。勉強になりました。 Here is what...の使い方を勉強します。 characterをこんな風にも使えるんですね。 大変勉強になりました。 どうもありがとうございます。助かりました。