- ベストアンサー
ドラマ等で「客地、客地。」
中国ドラマを見ていると、よく「客地。」という台詞(1語文)が出てきます。「客地、客地。」と繰り返すことも多いようです。 「(あなたと私の間なのに)遠慮なさるんですね。(水臭い。)」みたいな意味かな、とも思いましたが、ちょっと腑に落ちない気もします。 意味・用法を正確に知りたいです。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
多分、「客氣」だと思います。 確か水臭い、遠慮するという意味なんです。 例えば、「你太客氣了。」=(あなたが)水臭いですよ。 「別跟我客氣了!」=(私に)遠慮しないでね。 「不用客氣。」=遠慮しなくていい。 とか。 簡単に理解すると、相手が自分を「お客さん」にする、みたいな感じです。
お礼
お礼が遅くなりまして申し訳ありません。 そうですそうです、「客地」でなく「客気」です。「クーチ」の発音に引っ張られて奇妙な入力ミスをしてしまいました。すみません。 私の質問は「不用」とか「了」とかは付かず、ただ「客気。」と1語で発せられる場合ですが、それでも「そんなのは客気だよ。不客気でいこうや」という、辞書通りの解釈でいいのでしょうか? 何かそんな雰囲気ではなさそうだったので、質問した次第ですが、次にこのセリフが出てきたら前後を注意してみてみます。 とりあえずありがとうございました。