【英文のチェックをしていただけませんか?】
【英文のチェックをしていただけませんか?】
お世話になります。
この度、筋トレ用ベンチ(日本で8万5千円。アメリカで300ドル。)を海外から直接買い付けようと思い、アメリカのフィットネス用具販売会社数社にメールしたところ、カリフォルニアの会社から日本にも送付する旨の連絡がありましたので、先方に見積もりと着払いが可能かを再度メールしようと思っています。
大変恐縮ですが、尋ねたい内容が先方に正しく伝わるかどうかの英文チェックをしてもらえないでしょうか?
<先方に送ろうと思ってる英文>
Hello
thank you for quick answer. I'm happy to hear you sell me the bench.
I'm interested in the bench more and more.
So,I want you to show me an estimate of the shipping, and how to pay the expenses.
I'd like to pay the expeses by "cash on delivery",is it possible?
thank you.
自分の名前
番地 市 saitama japan.
postal code ●●●●●●●
<尋ねたい内容>
こんにちわ。
お早い返信ありがとうございます。ベンチを売ってくれると聞いて嬉しく思います。
ますますベンチに興味がわいてます。
なので、輸送の見積もりをもらえませんか?また、支払はどのような方法がありますか?
自分としては着払いを希望しますが可能でしょうか?
よろしくお願いします。
※本来ならインターネットで注文できるはずですが、先方が現在電話注文のみとのことなので、メールで注文してみます。
(国際電話かけて口頭で注文する英語力がありません・・。)
※参考
<日本へ送ってくれるかとの問いに対しての返信>
Thank you for your inquiry.
We have had a few customers from Japan and they have used the freight forwarder noted below.
They can assist you in the shipping of the product to Japan.
Once purchased, I can drop off the bench with them and based on your instuctions and payment to them they will take it from there.
If interested, please let me know and I will e-mail you the shipping dimensions of the product for you to relay to the freight forwarder.
↑輸送会社はヤマトトランスポートを利用するとの事でした。
ベンチの重量が57ポンドで、ヤマトのHPみたら国際宅急便だと重量オーバーなんですが、法人向けだから大丈夫ってことなんですかね?
お礼
英作文ができて一人前なんでしょうね 参考になりました ありがとう