- ベストアンサー
注文のキャンセルと再注文について
- あなたの注文はキャンセルされたので、もう一度オーダーしたい場合は連絡してください。
- もし再度注文を希望する場合は、ショッピングカートから改めて注文し直してください。
- 注文がキャンセルされた場合、再注文する際にはショッピングカートを利用してください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
After contact with the Credit company concerned, I found out the amount charged is US$x.xx equal to Japanese Yen xxx. で行きましょう! 引き落とされた金額は米ドルでx.xx、日本円にするとxxx円でした。
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
ニュアンスで合っていますか? 合っています。面倒くさい気もするけど、この方法なら「安全確実」ですよね。早速、クレジット会社に直近で引き落とされたUS$3.00以下のランダム金額を教えて貰って、その正確な金額を相手に注文番号と併せて連絡して下さい。
お礼
何度も迅速なご回答をして頂き本当に感謝します。 無事カード会社にsmall chargeの金額を確認できました この場合I found out that an amount of money of the Small charge was ~yen($). というような文面で問題ありませんか?
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
貴方の意味合いで合っていますよ。 後半を書き直すと、 Well noted. Yes, I want to restore the order. Please let me know how to proceed. 上記を意訳すると、「了解です、もう一度私の注文を復活させたいのですが、どのような手続きを取ればいいのでしょうか」 先方は「If you would like to restore the order please let us know so that we can do that.」と言ってくれていますので、同じ単語「restore」を使っています。 後はごたごた言わずに「how to proceed」(どのような手続きを取ればよいか)を「Please let me know」としました。
お礼
早速のご回答とても感謝します。大変助かりました。簡潔な表現に訂正して頂け、とても嬉しいです。ありがとうございました。
補足
早速以下のような返答が届きました。 Since this is the first time you have used this card with us, we need to confirm card ownership. Your card has been charged a small amount (less than $3 US) of the total order. This is a one-time charge for the first order only; it will be deducted from your total purchase amount. To confirm card ownership and complete your order, please take the following steps: 1) Contact your bank or credit card company 2) Find out the exact amount charged by Backcountry.com 3) Contact us with your name, exact amount charged, and order number 上記の英文の要約を日本語にすると、 「あなたは当社(Backcountry.com)で買い物するのは初めてなので、あなたがクレジットカードの所有者本人であるということを確認する必要があります。当社からの請求総額と小額の手数料をカード会社に請求します。この手続きが必要なのは初回利用の方だけです。 注文を完了させるために以下のことを確認して下さい。 1)~2)カード会社に連絡して、当社からの正確な請求額を教えてください。 3)貴方名義で正確な請求額と注文番号を連絡してください。」 という意味合いで合っていますでしょうか? 一番気になるのは『小額の手数料』の部分ですが、何となく以下の意味合いなのかなって思いますがどうでしょうか? 「当社は商品代の総額プラス、商品代とは関係のない小額の手数料(3ドル以下の)をカード会社に請求します。当社は貴方のカード会社へ3ドル以下のランダムな金額で商品代とは関係の無い手数料を請求してみますから、もし貴方が本当にこのカードの所有者であるなら、その金額を確認して下さい。その金額が一致すれば貴方をカード所有者と認めますよ。その為にカード会社に連絡してみてください。セキュリティー保全の為に初回利用者には私達はこういう事をやっていますよ」 というようなニュアンスで合っていますか?
お礼
ありがとうございます!この度は本当に助かりました!在り来たりな言葉で申し訳ありませんが、本当に感謝します!これで無事に取引も終了できそうです。