• ベストアンサー

一般来说の意味を教えてください

一般来说,有 空儿 的 时候,去 看看 画展 或者 买买 东西 たいていは、ひまがあれば展覧会を見に行ったりショッピングをしたりします 一般来说って、もしかして 一般说:一般的な話 来:他の動詞の前に置き、積極的に行おうとすることを表す。 このように解釈すればいいですか? 一般来说の日本語訳は意訳してあると思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • touhenda
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1

一般的に言えば、という意味だと思います。 >来:他の動詞の前に置き、積極的に行おうとすることを表す。 これには当てはまらないかも。。。。 我来做吧!/わたしがやりましょう! ”・・・から言わせると”の意味のほうが近いと思います。 对他来说/彼から言わせれば NAVER中国語辞書のリンクを貼っておきます。例文がけっこう出ているので参考になるかと。

参考URL:
http://cndic.naver.jp/srch/all/1/%E4%B8%80%E8%88%AC%E6%9D%A5%E8%AF%B4
k-dokugaku
質問者

お礼

ありがとうございます。 NAVER中国語辞書というのがあったんですね~。 貴重な情報をありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

> 来:他の動詞の前に置き、積極的に行おうとすることを表す。 そうですね、それに近いイメージです。 動詞に付加して用いると「しゃしゃり出る」というイメージを加えます。 「我来!」と言えば、「おれがやるよ!」(まかせなさい!)となりますし、「我来说~」のイメージは「おれが出て来て言わせてもらえば~」ということです。 この訳をみれば「積極性」ということになりますね。 ここで「一般」は特殊ではない「一般的なもの・こと」を表しますから、「一般的なものを出してきて言えば」「一般的なことから言わせてもらえば」ということになります。 「~来说」は、「~」の立場が強調されますから、「普通はそうなんだよ」と強調する場合に使われると思います。 そう考えると、ご質問の文はあまり「一般であること」が重要でもないような気がします。 単に「一般地说」あるいは、「我一般,有空儿的时候,~」でもいいかもしれません。

k-dokugaku
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A