- ベストアンサー
unfenceableの意味を教えてください
いろいろな辞書を見ても見つかりませんが、 たとえばネットで検索すると文中に出てきます。 下はTIMEの記事の本文です。 意味お分かりの方、教えて頂けませんか? よろしくお願いいたします。 The famed gems were obviously unfenceable.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I think we have to ask ourselves why at the high end, they would bother with a Vermeer painting, which most people would call unfenceable. なるほどー。これも犯罪関係ですよね。 ということは・・・ ここで考えなければならないのは、 故買不可能と思われるフェルメールの絵に どうして彼らがわざわざ手を煩わせるのか ということである。 とか、そんな感じでしょうか? 故買できないからプロの泥棒からは敬遠しそうなのに、 なぜ彼らは敢えてフェルメールの絵を盗もうとするのか? みたいな感じじゃないかな~と思います☆
その他の回答 (4)
- 井口 豊(@Iguchi_Y)
- ベストアンサー率68% (157/228)
回答者No1さんに同意,補足です。 The Museum Jewel Robbery http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,876376,00.html の記事ですね。 アメリカ自然史博物館で,著名な宝石が盗まれたが,犯人はすぐに捕まった,という記事です。 質問文の直前が Police reasoned that the great jewel theft was the work of amateurs. となっていて, The famed gems were obviously unfenceable. その著名な宝石が売れないことは明らかだった, のに,盗んだから,アマチュアの犯行だと見抜かれたわけです。
お礼
なるほど! 記事まで見て頂いてご回答有難うございました 参考にさせていただきます♪
- Nannette
- ベストアンサー率26% (1499/5697)
No.2です、予断ながらひとこと⇒余談ながらひとこと ミスタイプ失礼しました。
- Nannette
- ベストアンサー率26% (1499/5697)
No.1の方のご回答を拝見しました。 私も同様に「有名な宝石類は明らかに故買できるものではなかった」と訳して回答分を書いておりました。結論としてはもちろんこんな意味の訳で良いと思います。 ところが、念のために、さらに調べておりましたところ、旺文社の新英和中辞典にはunfenced....囲いの無い、無防備の・・・として記載があります。 こちらを使って例文を訳すと、「有名な宝石類は明らかに無防備でありえた」となって、意味が逆転してしまいます。さあ、これをどう解釈するべきか、こんな例もあるとして、予断ながらひとこと書き込ませていただきました。
お礼
お礼が大変遅くなりましてすみません。 一昨日すぐにお礼を投稿したのですが、上手く反映されていなかったようです。 申し訳ございませんでした。 私も、unfenced..の線も考えましたが、 故買の線で行こうと思います。 すぐにご回答を付けて頂き、大変助かりました。 また何かありましたら、是非宜しくお願い致します!
- bookaholic
- ベストアンサー率75% (228/303)
ほんとだ、辞書に載ってないの不思議ですね。 この言葉を分解すると un(打ち消し)+ fence + able(可能) なので、「fence することができない」に、なります。 fence はいくつか意味がありますが、 ここでは「故買する」「故買業者に売る」 だと思います。 なので、「有名な宝石は、明らかに故買することができない。」 ではないでしょうか。 つまり、足がつく・・というか、有名すぎるから、 そんな盗品だれも欲しがらない、というような。
お礼
ありがとうございます! 大変助かりました。 ちなみにこちらを訳すのに奮闘中です I think we have to ask ourselves why at the high end, they would bother with a Vermeer painting,which most people would call unfenceable.
お礼
2度もご回答有難うございます。 すっきりしました♪