• ベストアンサー

中国語翻訳

下の分は中国語で何と書いてあるのでしょうか??ぜひ、訳をお願い致します。 1.请交易成功后,即时跟我做合理的评价,拍下不买者一律差评 2.其他 cos人物的衣服我们也可以做的? 只要发给我一张详细的图 片.... 我们就会帮你达成所需!!!!!! 请大家多多提问, 留言!我会一一解答的~~~~ 定做需先付款,付款后我们就 立即按照您的要求,开始着手裁制,由制作到寄出约需三至七天 !! 3.制作时间:一般是3-10个工作日

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • E-bei
  • ベストアンサー率71% (49/69)
回答No.1

こんばんは。 残念ながら私の中国語レベルでは 翻訳出来ない部分が一点ありますが、 その他の文章は大体意味が分かりますので、そこだけお答えさせて頂きます。 文面から、いわゆる「コスプレ」関係の文章であると推測されますね。 2.その他のコスチューム・プレイヤーの衣装ですが、私たちが作っても   構わないでしょうか? 一枚精密な図面を送ってくれさえすれば、   私たちはすぐに貴方の望むところのお手伝いが出来ますよ。   どうぞ皆さんたくさんのご意見・質問をお寄せ下さい。   私はその一つ一つに、きちんとお答えするつもりです。   オーダーメイドに関しては、料金先払いをお願いしています。   支払い済みを確認後、私たちは直ちにあなたのお望みに沿って制作を開始し、   大体3~7日で郵送することが出来ます。 3.制作時間:一般的に3~10営業日数ほど掛かります。 さて、1の文章ですが「拍」の訳し方が、当方にはイマイチ解りかねます。 一般的には写真や映像を撮影する「拍」で妥当と思われるのですが…。    1.取引(商談)成立後、即座に私と共に合理的に評価し、 …までは分かります。その後の“拍下不买者一律差评”が、 「買わない者は撮影して、ぜ~んぶにクレーム出しちゃいます」 みたいな訳になるので、これは商売人としてどうかなと(苦笑)。 普通は「買わなかった人からの評価を吟味し、今後の制作に生かす」等々の 文章がきそうなものですが、そう訳すことは出来ないと思うのですね。 「拍」には他に“へらず口をたたく”とか“電報を打つ”などの用法もあって、 どう理解し訳すべきなのか解らないのです、スンマセン。(^_^;)q ですので、この部分に関しては他の上級者の方のご助力を頂くか、 ネイティヴの方のご意見をお聞きするべきかと思います。 中途半端で申し訳ないです…。 看这提问的中国朋友,请告诉我。 “拍下不买者一律差评”这一段文章,应该怎么翻译呢?

mojohand
質問者

お礼

本当にありがとうございました!

関連するQ&A