• 締切済み

【炊き出し】って英語でなんて言う??

昨日被災地に炊き出しに行ってきたのですが、 炊き出しって英語でなんて言えばいいのでしょうか? 辞書で調べると emergency rice feeding やdistribute boiled riceなどと出てきます。 この訳だと何となくご飯{米}の炊き出しに限定されるようなニュアンスだと思うのですが。 どのたか英語の達者な方がいらっしゃれば、教えてください!! ちなみに、私たちが実際に行ったのは韓国料理のクッパ(牛肉と野菜のスープご飯?)です。

みんなの回答

回答No.5

homeless people や evacuees に serve する hot meals がスパイシーな料理と理解されることはまずないでしょう。以下の検索結果を比較してみてください。「日本人に誤解されないような英語」を目標とするなら、warm meal でもよいでしょうが。 hot meal service http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&biw=1362&bih=647&q=%22hot+meal+services%22&aq=f&aqi=g-b1&aql=&oq= warm meal service http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&biw=1362&bih=647&q=%22warm+meal+service%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=

yumix17
質問者

お礼

ありがとうございます!!参考になりました!!

  • rodste
  • ベストアンサー率22% (64/279)
回答No.4

炊き出し活動 お疲れ様です。 被災者にとって、炊き出し という言葉には、温かい料理というイメージがあると思います。 昔、アメリカ人の同僚が、warm mealsという言葉で 温かい料理と表現していました。 hot mealsだと、スパイシーな料理と勘違いされる可能性もあると思います。 さて、炊き出しについては、私なら warm meal serviceとシンプルに表現します。 cookingという意味を十分に連想させます。 現地は、寒いでしょうし、体 ご自愛ください

yumix17
質問者

お礼

お気遣いどうもありがとうございます!! 参考になりました!!

回答No.3

providing evacuees with hot meals 避難民に温かい食事を供給すること serving hot meals to evacuees 避難民に温かい食事を出すこと "hot meals" と言えばその場で cook していることは容易に想像がつくと思います。 http://eow.alc.co.jp/evacuees/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/%22hot+meals%22/UTF-8/ http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&biw=1362&bih=647&q=evacuees+%22hot+meals%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=

yumix17
質問者

お礼

なるほど!!ありがとうございます。参考にさせていただきます!!

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2

意味を述べるのであれば: serving foods for evacuating people 避難している人に食料を提供する。 文字通りであれば: cooking food and serving outside 食事を作り野外で提供する

yumix17
質問者

お礼

うわー!!ありがとうございます!! なるほど!! 助かります!!ありがとうございます!!

noname#131704
noname#131704
回答No.1

soup run soup kitchen

関連するQ&A