- 締切済み
【炊き出し】って英語でなんて言う??
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
homeless people や evacuees に serve する hot meals がスパイシーな料理と理解されることはまずないでしょう。以下の検索結果を比較してみてください。「日本人に誤解されないような英語」を目標とするなら、warm meal でもよいでしょうが。 hot meal service http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&biw=1362&bih=647&q=%22hot+meal+services%22&aq=f&aqi=g-b1&aql=&oq= warm meal service http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&biw=1362&bih=647&q=%22warm+meal+service%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=
- rodste
- ベストアンサー率22% (64/279)
炊き出し活動 お疲れ様です。 被災者にとって、炊き出し という言葉には、温かい料理というイメージがあると思います。 昔、アメリカ人の同僚が、warm mealsという言葉で 温かい料理と表現していました。 hot mealsだと、スパイシーな料理と勘違いされる可能性もあると思います。 さて、炊き出しについては、私なら warm meal serviceとシンプルに表現します。 cookingという意味を十分に連想させます。 現地は、寒いでしょうし、体 ご自愛ください
お礼
お気遣いどうもありがとうございます!! 参考になりました!!
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
providing evacuees with hot meals 避難民に温かい食事を供給すること serving hot meals to evacuees 避難民に温かい食事を出すこと "hot meals" と言えばその場で cook していることは容易に想像がつくと思います。 http://eow.alc.co.jp/evacuees/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/%22hot+meals%22/UTF-8/ http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&biw=1362&bih=647&q=evacuees+%22hot+meals%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=
お礼
なるほど!!ありがとうございます。参考にさせていただきます!!
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
意味を述べるのであれば: serving foods for evacuating people 避難している人に食料を提供する。 文字通りであれば: cooking food and serving outside 食事を作り野外で提供する
お礼
うわー!!ありがとうございます!! なるほど!! 助かります!!ありがとうございます!!
soup run soup kitchen
お礼
ありがとうございます!!参考になりました!!