- ベストアンサー
英訳なんですが
The trick is to realize that reading another bit either multiplies the number seen so far by 2 (if it is a 0), or multiplies by 2 and then adds 1 (if it is a 1). この英文の和訳と、seenの用法を説明してください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The trick is [to realize 【that reading... either multiples---, or multiples~~~】. そのトリック(多分、transitionに関する分かりにくい仕組み)は、【readする事が---をmultiplyさせるか、または~~~をmultiplyさせるか、いずれかだという事】に気が付くことだ。 このからくりは以下のことに気付く事が肝心だ。つまり、他の1ビットを読み込むことで、(そのビットが0の場合)ここまで見てきた数に2をかけ、あるいは(そのビットが1の場合)2をかけてから1を足す、このいずれかであるということだ。 seen の用法は、過去分詞です。 過去分詞が名詞とセットになる場合(「机」と「小さい」がセットになって「小さい机」にんるみたいな感じ)、 二語以上のものが名詞とセットになる場合は、普通は名詞の後ろに置くことになっています。 例: At the ramenteria, you can eat the ramen loved by so many people. 「そのラーメン屋で、あなたは「とても多くの人々に愛されるラーメン」を食べることが出来ます。」 ("loved by so many people"、これが "the ramen" の後ろにあることを要確認) 分かりにくいと思ったら、間に関係代名詞 "which is" とか "which are" が入るところを省略している、と考えても大丈夫ですよ! こんな感じで許してください。
その他の回答 (1)
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
どうもこれは2進法に関連した法則の説明文のようですね。 以下から抜粋したものではないでしょうか。([Section 2.2.6 a)]) → http://www.soe.ucsc.edu/classes/cmps130/Winter11/notes/hw1key.pdf この手の質問はこのカテよりも、「デジタルライフ>ソフトウェア」のカテで訊いてみる方が良いかも知れません。
補足
はい、そうです。その勉強をしています。 ですがこの和訳につまずきました。 教えてほしいのはリンク先の答えじゃなくてこの和訳です。 よろしくお願いします
お礼
ありがとうございました!