• ベストアンサー

この英文の言いたいことが分かりません。

また宮城で震度6強の地震があって、被災者の皆様の安全をお祈りしております。 You define your own life. Dont let others write your script. は何が言いたいかわかりません。 直訳すると、 あなたは自身の生活を定義しなければならない。他人に台本を書かれてはならない。 だと思うのですが、 なんとなく言いたいことは分かるのですが、 綺麗に訳すとどうなりますか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「自分の人生は自分で決めなさい。他人が敷いたレールの上を歩くのではなく。」 とか、 「自分の人生は自分で決めるもの。他人に任せきりにしないで。」 とか、どうでしょう。文脈にもよると思いますが。 綺麗な日本語にしようと思うと難しいですね。

anteia
質問者

お礼

ありがとうございました。 よくわかりました。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

あなたにしか書けない人生という劇の使命を果たせ。

anteia
質問者

お礼

ありがとうございました。 よくわかりました。

関連するQ&A