- ベストアンサー
I want toの言い換え
I want to ~ という文章をよくメールで書きます。 Please ~というのもよく書きます。 Would you please ~ともやりますが、これだと丁寧ないい方になりますでしょうか? ~してほしいの意味で、別の言い方を教えてください。 たくさん知っておくと便利かと思っています。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(ご存じであればいいのですが) I want to は「私は~したい」という意味です。 I want you to ~ としないと、「~してほしい」という意味にはなりませんよ。 他の方が書かれている、I would like to..., I feel like ~ing, I hope to...も、すべて「(自分が)~したい」という意味です。 「~してほしい」という表現を挙げるとしたら I would like you to ~ I wonder if you could ~ I appreciate if you would ~ I wish you could ~ などがあると思います。
その他の回答 (4)
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
ANo.4さんの言われている通りですね。 定番として使われているものでは他に、 Would you be kind enough to (explain this?) Would you kindly (answer this question?) Would you care to (sit down?) などがあります。「 ~ していただけますか」という意味で使われます。
- tamaki1015
- ベストアンサー率13% (6/43)
I would like you to ~ あなたが女性なら I would love you to ~
- ID10T5
- ベストアンサー率31% (732/2312)
I feel like ~ingとかI hope to ...なんかはネイティブもよく使いますね。
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
would like あたりは抑えておきたいところかなぁ. あと, would you please に代えて could you please にすると, もうちょっと丁寧かもしれん.
お礼
とても参考になりました。有難うございました。