- ベストアンサー
香港人へお礼の手紙
今回の地震で香港人の友だちが心配をして手紙をくれました。 お礼の手紙を書きたいと思っています。 (1)「多謝你關心我。我和我家人都無事了」 上記の文章は問題ないでしょうか。 (心配してくれてありがとう。わたしと家族は無事でした) (2)「心づかいに感謝します」は、中国語(広東語?)でどのように書けば良いのでしょうか。 (3)「請讓我與你一同分享和承擔」 この文章の日本語訳はなんでしょうか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)「多謝你關心我。我和我家人都無事了」 上記の文章は問題ないでしょうか。 (心配してくれてありがとう。わたしと家族は無事でした) ーーーそうですね。。多謝你關心我。我和我家人都無事了 この文は意味が通じますが、すこしおかしいですね 多谢你的关心,我和我家人都没事了と言ったほうが自然です もし下の日本語の中国語への直訳ならば 、心配してくれてありがとう。わたしと家族は無事でしたーーーー多谢你的担心,我们全家都没事 となります 心づかいに感謝します---これを中国語に直訳するとーーー多谢你的关心 となります 請讓我與你一同分享和承擔ーーー目的語がないので、分かりづらいでしょ?目的語はたぶん 灾难所带来的痛苦でしょ 請讓我ーーーさせていただきます 與你一同ーーあなたと一緒に 分享ーーー分かち合う 承擔ーーーーその災難を直面し、克服する ですから、請讓我與你一同分享和承擔ーーー共に災難による苦痛を分かち合い、克服しましょう PS中国人です、ご参考までに
その他の回答 (3)
- mareyu
- ベストアンサー率79% (108/136)
補足:繁体字が必要ですか?1の訳: A多謝你的關心,我和我家人都沒事了 あるいは B多謝你的關心,我和我家人都平安無事 いずれもOKです 2心配してくれてありがとう。わたしと家族は無事でしたーーー多謝你的擔心,我們全家都沒事 3心づかいに感謝します---多謝你的關心
- nebnab
- ベストアンサー率34% (795/2317)
(3) 直訳すると 「(今回の地震の苦しみを)私にもあなたと共に分かち合い、引き受けさせてください。」 となります。 カッコ内はたぶんそうかなあと想像で補いました。手紙の全文を読めば文脈から分かることだと思います。
お礼
ご回答、ありがとうございました。 なるほど。そういう意味なんですね。 知ることができてよかったです。
- MuggleQ
- ベストアンサー率50% (1/2)
(1)これでいいですよ。でも、「無事」は「没事」に変えたほうがいいと思います。 (2)「從心底感謝你們。」でいいでしょう。 (3)「君のこと分か合わせていただけませんか。」といういみでしょう、
お礼
ご回答、ありがとうございました。 とても参考になり、助かりました。 参考に手紙を書きたいと思います。
お礼
ご回答、ありがとうございました。 No.3、No.4のお礼をこちらに一緒にさせていただきます。 とても詳しく丁寧に教えていただき、ありがとうございます。 すごくよくわかりました。 教えていただいた文章はとても自然な感じがしますね。 日本語と中国語に関わるお仕事をされているんでしょうか。 大変助かりました。 参考にして手紙を書きたいと思います。