- 締切済み
急いでいます(;_;)中国人に中国語(簡体字)で手紙を書きたいのですが
急いでいます(;_;)中国人に中国語(簡体字)で手紙を書きたいのですが、翻訳機で訳した文では無く中国の方に伝わる文章をどうか教えて下さい(><) 旅行で中国人の彼と中国に行く予定でしたが彼のお母様が急に体調を崩し手術をしたばかりなので、 今回は彼だけ帰国し私は行かない事にしました。 相手のご両親には会った事が無いのですが、会いたいと言ってくださるので手紙だけでも渡したいと思っています。 お付き合いしている相手のご両親に手紙を書いた事が無いのでとても緊張しています。 失礼な文章やこういう言い方が良いというのがあればそちらもぜひ教えていただきたいです。 また中国では親しい間柄では相手の事をフルネームで呼ぶらしいのですが、 今回はご両親への手紙という事で彼の事は○○(苗字)さんと呼ぶのが正しいでしょうか? 下の名前+さんで呼ぶのが正しいのでしょうか? 伝えたい内容としましては、 「○○(彼)さんのお父様お母様へ はじめまして。●●(本名)と申します。 ご挨拶がしたくて手紙を書かせていただきました。 ○○さんとのお付き合いを認めていただいてありがとうございます。 お付き合いさせていただいてからの期間は短いですがいつも本当にお世話になっております。 術後の体調はいかがでしょうか? ○○さんからお母様の話を聞きとても心配しております。 早く体調が良くなる事を願っております。 本当はお見舞いに行きたいのですが、ご両親に余計なお気遣いをしていただきたく無いので手紙にしました。 いつかお会いできたら嬉しいです。 つたない文章ですが最後まで読んでいただいてありがとうございました。」 という内容を伝えたいのですが、 ぜひよろしくお願いします(;;)!
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- yanhua
- ベストアンサー率72% (508/701)
自分が中国語を分からないのに中文で書く必要はありません。 日本語で書いて彼に預け、彼から翻訳/伝達してもらいなさい。 中文で書けば努力を示す効果はあるかもしれませんが、 逆にリスクがあります。 ここで教えてもらっても、字は化けるし、信用できないでしょう。 文章は合っていても、情感やニュアンスをあなたが評価できますか。 現代中国人は、便箋ボールペン横書きで字がきたないですから、 日本語、漢字かな混じりの美しい文面の手紙がむしろ感動を与えます。 気の利いた便箋に万年筆で書けば更によろしいかと。 最後に一言「中国語を勉強中です、頑張ります」くらいはあってもよいが、これも日本語で。 なお、結婚前ですから先方の父上母上とも姓名を。 書き方の様式も日本式で通しなさい、表書きもです。 ・老婆心:夫婦別姓です、母上の姓は知っていますね。 ・日本語の文章をもっと丁寧になさい、日本人に出すのと同レベルに。 翻訳用の原稿というつもりならば心がけ感心しません。
- zsmcf
- ベストアンサー率0% (0/0)
伯父、伯母 您?好!我是●●(本名)。 非常想?候您?,所以就提起了笔。 非常感?伯父和伯母同意我和○○的交往。 我??没交往多???,真的非常感?OO(彼の名前)的?心。 向伯父和伯母?安。 ○○(彼の名前)告?我伯母的近况。 祝愿您身体尽快康?。 真的很想去看望伯父和伯母,也不想?伯父和父母?加麻?,所以就提起了笔。 非常期待我?能?面的一天。 信写得不好,???!
- sdbanzhang2008
- ベストアンサー率0% (0/2)
至○○的父母?: 緒寫D,初次?面,我叫●●(本名)。 因?非常想?候緒宦C所以写此信。 非常感?緒對\??可我和○○的交往。 从与○○交往至今?然??短,真的?緒專Y了很多的麻?。 手?后的身体恢?的怎??了? 从○○那儿听到母?緒專I事情非常地担心。 希望母?緒對\?早日康?。 真的非常想去看緒宦C但是因?不想?緒專 V添加多余的担心,所以决定写信。 如果什??候能??到二老的?,将会非常高?。 日本語を勉強している中国人です。 日本語の尊重語は発達で理解できても書き言葉で表すとちょっと難しいと思う でも彼の両親に手紙を書くのは初めてですから、こうに書いても大丈夫だと思う あなたにこのサイトで会って嬉しいです
- okhotsk
- ベストアンサー率37% (3/8)
No2ですが、補足します。 内容について: 本当はお見舞いに行きたいのですが、ご両親に余計なお気遣いをしていただきたく無いので手紙にしました。 いつかお会いできたら嬉しいです。 つたない文章ですが最後まで読んでいただいてありがとうございました。 ――― これも日本人的な心遣いと遠慮を含んだごく自然な表現かと思いますが、中国人には「余計なお気遣い」という部分が理解しにくいかもしれません。例えば直接的に、「術後の身体に障ることを心配して」とか。 「つたない文章ですが。。。読んでいただきありがとう」という謙遜も中国では通用しにくいばかりか相手が田舎の人なら場合によっては要らぬ誤解を与えるかもしれません。「読んでもらうために送った手紙なのに、何を言っているの?」と。 前にも書きましたが、それが日本人のいいところでもあるので、まったく中国式に合わせる必要はないのですが、知識として知っていて、適度に中和的な表現とするのも手かと思います。
- okhotsk
- ベストアンサー率37% (3/8)
名前についてですが、日本語の「・・・さん」に合致する表現はないと考えてください。親が子の名前を呼ぶ時、友達同士、先生が生徒に対して、同僚に対してなどフルネームだけで呼ぶケースは多いです。適度な親密さも表します。下の名前だけでは会ったことのない両親に対してはちょっと馴れ馴れしすぎる感もありますが、恐らく中国人側は気にしないでしょう。 改まって・・・さん(様) と付ける場合は、男性に対して「先生」、女性に対しては「女士」となりますが、ホテルがお客様の名前を呼ぶときや仕事上の初対面のお客様を迎える時などに使うに限られます。または手紙の宛名として。 君、ちゃん というニュアンスでは、姓か名前の前に「小」を付ければOKですが、自分よりもいくつも年齢が上であれば、両親に対してはそれは避けた方がいいでしょう。これは、いずれかが漢字一文字に限られます。例えば、小王(王君、王ちゃん)、小強(強君(下の名前))等。「小王強」(王強し君)は漢字二文字なのでNGです。 漢字二文字の名前に対しては、小を付けずにそのまま名前だけで、親密さをこめた表現になります。 漢字一文字の名前に対しては、小を付けるのが自然です。 私たちは日本人なので無理して中国人的な発想に合わせる必要もなく、日本人の持つ礼儀正しさでそのまま表現することは相手に悪い感じを与えることはありません。ただ、一旦親しくなったても(お会いした以降)、なおもあまりにかしこまった書き方だと逆に胸襟開いてくれていないという感があり不満に思うかも知れないことは知っておいてよいかと思います。
無理は禁物・・・ 貴女は中国語が出来ませんね・・・無理しない事です! 有りの儘の姿を見せて努力する・・・日本語文の手紙を彼に翻訳して貰って伝えるのが最高の手紙で有り、心有る手紙なのです!・・・そして今度お会いする時は中国語が話せる様にしておきます(書ける様にしておきます)・・・これで十分貴女の心は通じます。 一見貴女は優しそうですが・・・自分で努力しない人が心優し人って思えません! ましてや、愛する彼の母親に出す手紙を・・・人に頼るなんて???????? 苦労しなさい!必ず身に付くから!!!