• ベストアンサー

中国語(繁体字)の和訳をお願いします。

以下の中国語訳を日本語に訳してもらえませんか? 大まかな意味はわかりますが、いまいち自信がありません。 試験とかレポートとかではないですから。w よろしくおねがいします。 你一直強調自己的委屈 但何嘗體會過別人的心情 你一向被包容被保護 放縱自己的眼淚 抱怨別人的不是 你可曾瞭解其他人的無奈 沒有聲音 不代表別人沒有情緒 只是 不想再聽無謂的藉口 不想再看到脆弱的人性 強調無辜 會顯示自己沒有智慧判斷 要說沒錯 就表示社會沒有倫理價值 的確 個人自由 沒有絕對的是與非 既然選擇 就要承擔 既然什麼都你講的是 那又何必在意別人的反應

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

何かの詩でしょうか? 内容が深いのであってるかよくわかりませんが、訳です; あなたはいつも自分の不満ばかり強調していて 周りの人の気持ちを理解しようとしたことがあるのか? あなたはいつも守られていて 好き勝手に涙を流し 周りの人が悪いとばかり文句をいう あなたはかつて他人のやるせなさを理解していた 声がないことは 他人に感情がないわけではない ただ どうでもいい言い訳を聞きたくないのだ もろい人間性を見たくないのだ 罪がないことを強調することは 判断する知恵のないことを示す 間違いがないということは 社会には倫理価値のないことを示す 確かに 個人は自由だ 絶対の善悪なんてない 選択したのだから それを引き受けなければならない すべて君が言うことは正しいのだから どうして他人の反応なんか気にするのだろう

ayrtonsn
質問者

お礼

ありがとうございました。 これはあるブログに書かれた文章です。 書いた人は芸術もたしなむのでこういった深い文章になり 僕の理解を超えてしまいます。。。

その他の回答 (1)

  • zcxv0897
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

直訳: いつも自分の悔しいを強調するあなたは、他人の気持ちを考えたことがありますか いつも保護されて、涙を流れて、他人のせいにして、他人の仕方なく気持ちを察知したことがありますか ...... 文章が長いなのでごごでやめさせていただきます。 bb

ayrtonsn
質問者

お礼

ありがとうございました

ayrtonsn
質問者

補足

ありがとうございます。 よく理解できます。 できれば少しずつでもいいので 続きも訳していただければ有り難いです。

関連するQ&A