- ベストアンサー
中国語(繁体字)の和訳をお願いします。
以下の中国語訳を日本語に訳してもらえませんか? 大まかな意味はわかりますが、いまいち自信がありません。 試験とかレポートとかではないですから。w よろしくおねがいします。 你一直強調自己的委屈 但何嘗體會過別人的心情 你一向被包容被保護 放縱自己的眼淚 抱怨別人的不是 你可曾瞭解其他人的無奈 沒有聲音 不代表別人沒有情緒 只是 不想再聽無謂的藉口 不想再看到脆弱的人性 強調無辜 會顯示自己沒有智慧判斷 要說沒錯 就表示社會沒有倫理價值 的確 個人自由 沒有絕對的是與非 既然選擇 就要承擔 既然什麼都你講的是 那又何必在意別人的反應
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
何かの詩でしょうか? 内容が深いのであってるかよくわかりませんが、訳です; あなたはいつも自分の不満ばかり強調していて 周りの人の気持ちを理解しようとしたことがあるのか? あなたはいつも守られていて 好き勝手に涙を流し 周りの人が悪いとばかり文句をいう あなたはかつて他人のやるせなさを理解していた 声がないことは 他人に感情がないわけではない ただ どうでもいい言い訳を聞きたくないのだ もろい人間性を見たくないのだ 罪がないことを強調することは 判断する知恵のないことを示す 間違いがないということは 社会には倫理価値のないことを示す 確かに 個人は自由だ 絶対の善悪なんてない 選択したのだから それを引き受けなければならない すべて君が言うことは正しいのだから どうして他人の反応なんか気にするのだろう
その他の回答 (1)
- zcxv0897
- ベストアンサー率0% (0/1)
直訳: いつも自分の悔しいを強調するあなたは、他人の気持ちを考えたことがありますか いつも保護されて、涙を流れて、他人のせいにして、他人の仕方なく気持ちを察知したことがありますか ...... 文章が長いなのでごごでやめさせていただきます。 bb
お礼
ありがとうございました
補足
ありがとうございます。 よく理解できます。 できれば少しずつでもいいので 続きも訳していただければ有り難いです。
お礼
ありがとうございました。 これはあるブログに書かれた文章です。 書いた人は芸術もたしなむのでこういった深い文章になり 僕の理解を超えてしまいます。。。