- ベストアンサー
(1)そんな自分が嫌いな時もあったよ。
って英語で何と書くのでしょうか。 (2)それとペンパルがいい加減なチャリティを批判して書いてきた文があるのですが、その英文の意味がよくわかりません。次の英文です。 どうぞ宜しくお願いします! There are too many cute-but-naive charity things anyway, like 'change your avatar on Facebook if you support Obama'.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>(1)そんな自分が嫌いな時もあったよ。 There was a time when I hate me like that. 「そんな自分」の内容が明らかになっていないので、me like thatとしました。 また、カジュアルな会話でしょうから、myselfなどと使わずに敢えて目的格のmeで済ませます。 「~時もあったよ」は決まり文句の言い方がありまして、それが、There was a time when~です。 覚えておくと色々応用が効きます。 >いい加減なチャリティを批判 とにかく見た目はイイけど世間知らずの(独りよがりの)慈善活動多すぎ! 'change your avatar on Facebook if you support Obama'.みたいなやつだよ。 (オバマを支持するならフェイスブックのアバター変えようぜ:そんなのがあるんですかね?) cute-but-naive charity は cuteは「可愛い」ですが、naiveは「世間知らず」という悪い意味です。 なので上記のように訳してみました。
その他の回答 (2)
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
1. There was a period when I hated myself for it. 2. 高飛車な割にはナイーブなチャリティー運動が多すぎるもん。。。「オバマ大統領を支持する人はフェイスブックのアバターを変えるように」みたいな。
お礼
どうもありがとうございます。私アバターって「化身」って訳を見たので、え?オバマ?フェイスブック?に化身?って・・・アホですね。単語ばかり追わないように気をつけます!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
(1) There was a time when I hated myself for being like that. (2) とにかく「オバマの支持者ならフェイスブックのアバターを変えろ」見たいな、(動機は)分かるけど単純なチャリティーが多すぎるんだ。
お礼
どうもありがとうございます。英語そのものもそうですが、意味を読み取る練習がいりますね。頑張ります!
お礼
非常にわかりやすく、丁寧なご説明どうもありがとうございます。彼はいい人で、でもシニカルに世間を眺めてて面白い人なのです。engawa1212さんの訳を読んで、その印象が間違ってなかったことを再認識しました。大変参考になりました。