- ベストアンサー
法務省令の書き方で、とても困っています!
改製事由 平成6年法務省令第51号附則第2条第1項による改製 この言葉を英語にすると、どうなるか、どうしてもわかりません。 大至急知りたいのですが、どうかよろしくお願いします!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
以下の参照リンクにも翻訳の例がありますが、こちらは、アメリカで使われている法律の名称(呼び方)などに対応した訳し方が見られるので、読み手がアメリカ人の場合はより自然に思える訳例と思います。もちろん、こうした訳は個人によるもので、#1の回答例にあるような平易な訳でも十分だと思います。必要なのは書類としての効力ですから、内容がわかればそれでよいと考えます。 下記の参照リンクなどを参考にすると、こんな感じがいいかと思います。 平成6年法務省令第51号附則第2条第1項による改製 Reform of Family Register by Article 2, Paragraph 1 of Supplementary Provisions, Ministry of Justice Ordinance No. 51, 1994. 参照リンクから引用すると、こんなふうに訳されています。 「省令」Ministry Ordinance 「平成6年法務省令第51号」Ministry of Justice Regulation No. 51 of 1994 「附則第2条第1項」Supplementary Provision Article 2, Paragraph 1 「附則」supplementary provision (でも「s」をつけて複数形の方がいいんじゃないかな・・・) 「条」article 「項」paragraph (row) ・・・#1の例にある「low」は、この「row」(「区分け」の意味)の誤記のはず。 「戸籍改製」Reform of Family Register (参照リンク) http://www.proz.com/kudoz/japanese_to_english/other/387759-can_any_body_translate_this_for_me.html http://jpn.proz.com/kudoz/japanese_to_english/government_politics/1360687-戸籍改製.html http://waei.hounavi.jp/
その他の回答 (3)
- f272
- ベストアンサー率46% (8477/18147)
#2です。 附則が抜けてましたね。 [reason] Reformed by Article 2, paragraph (1) of the supplementary provisions of Ordinance of the Ministry of Justice No.51 of 1994
お礼
ご丁寧に補足をしてくださり、ありがとうございました。
- f272
- ベストアンサー率46% (8477/18147)
> [reason] updated by low #51-2-1, Ministry of Justice これを逆に日本語にすれば,lowはlawの誤りと考えても [理由] 法務省法律第51-2-1による更新 となるでしょう。 [改製事由] 平成6年法務省令第51号附則第2条第1項による改製 とはかなり違うよね。 私なら [reason] Reformed by Article 2, Paragraph 1 of Ordinance of the Ministry of Justice No.51 of 1994 ですね。
お礼
回答をありがとうございます。 そうですね。 ビザの申請はとても厳格だと聞いていますので、正確な翻訳を教えてくださって とても感謝しております。 ありがとうございました!
- eiji-shige
- ベストアンサー率61% (133/217)
もし質問者様が、E-2ビザを所有しており、SSNを取得することが目的であるなら、こちらのサイト(http://scd.cocolog-nifty.com/blog/2007/08/index.html)が便利です。そのサイトでは、以下のように書いて取得したと書かれています。 [改製事由] 平成6年法務省令第51号附則第2条第1項による改製 →[reason] updated by low #51-2-1, Ministry of Justice
お礼
素早い回答をありがとうございます! 私はBビザを申請するための面接日が迫り、ただいま必死で戸籍抄本を翻訳しているところです。 リンクは、アメリカに住んでいる人のための情報のようですね。 将来参考にさせていただきたいと思います。 教えてくださって、本当に助かりました! ありがとうございました。
補足
すみません。 平成6年は、どのように入れたら良いのでしょうか? お願いします。
お礼
ご丁寧な回答をありがとうございました。 参照リンクは、とても参考になります。 今まで専門用語を訳すのにものすごく苦労してきたので、びっくりしました。 専門家の方から教えていただけたことを、幸運に思っています。 本当にありがとうございました!