• ベストアンサー

put off

"put off" の意味は「やる気を失わせる」であると思いますが、 「(なにかのせいで)やる気が失せた」などは"That put me off"と言えばいいのでしょうか? 「あなたのせいでやる気が失せた」は"You put me off"で良いのでしょうか? ネイティブ英語に強い方、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

その理解で大丈夫です。 ご参考 → http://eow.alc.co.jp/put+someone+off/UTF-8/ ただ、私の経験からは、一般に「...put me off from...」と言う風に使います。 例1. You put me off from eating lunch. (あなたのせいで昼食を食べる気が失せた) 例2. That movie put me off from eating lunch. (あの映画のせいで昼食を食べる気がなくなった) http://www.google.co.jp/search?hl=ja&source=hp&biw=1290&bih=807&q=%22put+me+off+from%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=

関連するQ&A