• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:take...off of you.)

Understanding the Usage of 'off' and 'of'

このQ&Aのポイント
  • Learn about the usage of 'off' and 'of' in the context of the phrase 'take five years off of you.' Discover how this hairstyle can make you look five years younger.
  • Understand the difference between 'off' and 'of' in expressions like 'take five years off' and 'take five years of.' Explore why 'of' is used to indicate possession or origin, and how it can create a sense of detachment.
  • Explore alternative ways to express the idea of 'taking off' years, such as 'subtracting' or 'reducing' the number of years. Find out how this can impact the perception of age in different languages.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

off of = off ということで、現在では主にアメリカで略式語として使われている言い方のようです。 こちらの、アメリカ英語とイギリス英語の違いが書いてあるウィキペディアのPrepositions and adverbsのところに http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_differences >In AmE, the compound "off of" may be used where BrE almost always uses "off". Compare AmE "He jumped off of the box" and BrE "He jumped off the box". とありますね。 またこちらの辞書ではこのような説明もあります。 http://dictionary.reference.com/browse/off >55. off of , Informal . off: Take your feet off of the table! ?Usage note The phrasal preposition "off of" is old in English, going back to the 16th century. Although usage guides reject it as redundant, recommending "off" without "of", the phrase is widespread in speech, including that of the educated: Let's watch as the presidential candidates come off of the rostrum and down into the audience. "Off of" is rare in edited writing except to give the flavor of speech. ということです。 >(2)ofはfromの意味で「(あなた)から~」だと思うのですが、なにか違和感があります。例えばI received a present of her.なんて可能ですか? 確かにof=from の場合もあるのですが 例:He comes of (=from) a good family. 彼は名門の出だ You can expect much of (=from) this new plan. この新しい計画に大いに期待を持ってください I received a present of her. とは言わないと思います。これだと彼女がプレゼントそのものになってしまって、「私は彼女というプレゼントをもらった」の意味になるのでは。 >(3)That hairstyle takes off five years of you.と書き換え可能ですか? これはどうでしょうか。「あなたの5年を取り去る」という意味になり、「あなたから5年を取り去る」と内容としては同じになる気もしますが、よく分かりません。 まあ、今回は"off of" の2語セットで1つとして覚えてしまうのがよろしいかと思います。

tommy0313
質問者

お礼

いつもご回答有難うございます。同文のお礼状で失礼致します。 off of~=off~ということで、 「~から(離れる)」と言うことでしょか?動詞の違いにより「手を引く/絶つ/離す」などoffするものは、いろいろ違ってきますが・・・。 またoffは副詞であること。 I received a present of her.、「私は彼女というプレゼントをもらった」 That hairstyle takes off five years of you.「あなたの5年を取り去る」 の間違いなど、本当に勉強になりました。前置詞の意味や位置についても再度勉強します。有難うございました。敬具

その他の回答 (1)

回答No.1

>offとofの2つの前置詞が並んでいますが… ここからおかしいですね、offは副詞です。何かから引きはがされて(offの原義は何かから離れることです。onの反対)~の意味です。 The bear fell off of the tree. (熊さんが木から落ちた)のように使いますよ。 >received a present of her.なんて… とは言いませんが ofのこの用法を使って、このようには言えますよ(参考書によっては分離のofなどと説明しているものもあります) A strong wind stripped the curtains of the windows. (強風が窓からカーテンを引き剥がした→強風でカーテンが窓から引き剥がされた) >That hairstyle takes off five years of you.と書き換え可能ですか? あんまりこんな言い方はしないです。文法は設計図ではないので万能では無いのですよ。 (理屈ではそう組み立てられるけど実際には使わない言い方はいっぱい有ります) 英語を習得したければ、実際に使われている言い回しを洋書や映画や歌詞などからたくさん収集して覚える以外、方法はありません。 文法を元に英文を組み立てると往々にして滑稽な文が出来上がります。で、それをネイティブさんが見るとですね、私たちと同じで彼らも英文解釈し始めるんです。 語順や文法は合っているようだけど、何やら見たことのない変な英語だなあ~って感じでね。 で、恐らくこういう事を言いたんだろうと、まあ推測してくれたりもするんですが、恐ろしくまどろっこしいので、疲れちゃいます。 何が言いたいのかと言うと、この表現にはこの言い方がぴったり、というのが存在しますんで、そっちを覚えて使ったほうがはるかに コミュニケーションが円滑に行きますよ、ということです。 件の英文は、You looks five years younger with that hairstyle. って言えば、ネイティブさんもすぐ理解してくれて、お話も進みますよ。

tommy0313
質問者

お礼

 いつもご回答有難うございます。同文のお礼状で失礼致します。 off of~=off~ということで、 「~から(離れる)」と言うことでしょか?動詞の違いにより「手を引く/絶つ/離す」などoffするものは、いろいろ違ってきますが・・・。 またoffは副詞であること。 I received a present of her.、「私は彼女というプレゼントをもらった」 That hairstyle takes off five years of you.「あなたの5年を取り去る」 の間違いなど、本当に勉強になりました。前置詞の意味や位置についても再度勉強します。有難うございました。敬具

関連するQ&A