以前ネイティブと喋ってて私が、
When did you start working ?
と聞いたら、彼女は
I started off in Jan.
と答えました。
I started in Jan.
と言うのとはどう違うんでしょうか。
1、Offがつく事によってニュアンスはどの様に微妙に変わるんでしょうか。(もしくは同じでしょうか。)
2、Start(始める、出発するetc.)を意味する時はStart offを熟語として扱って言っていいのでしょうか。
逆にStart offと言えない時はあるんでしょうか。
1,2それぞれに御回答下さい。
宜しくお願い致します。
1.アメリカの国語辞典(つまり英英辞典)に拠ればStartとStart Offは(ほぼ)同じ意味であると記載されています。よって答えは「(ほぼ)同じ」。
2.Start (off) は
(1)to begin happening or make something begin happening
(2)to begin a journey
(3)to move in a particular direction
(4)to help someone begin an activity
などという意味です。
よって、単に「始める」という場合、上記に該当しないケースがありうるので要注意。「出発する」の意味の場合は特に上記(2)(3)に該当するケースが多いので使用可。
尚、一般にOFFというのはある接地点から物が離れていく様を言うことが多いですよね。take off(飛行機が滑走路から離れる)、kick off(サッカーでフォワードの選手がボールをちょこんと蹴って球が足から離れる)というように。
このstart offも時系列を思い浮かべて「一月に始め、そしてそれが継続していく様」と解釈しても覚えやすいかも知れません。
御回答有難う御座います。参考URLは私も愛用していますし、素晴らしいサイトだと思います。
それでも疑問に思うので質問しています。例えばこれは敢えての質問なのですが『私はこの商売を去年始めました。』と言うのは、
1、I started in this business last year.
と言うのか、
2、I started off this business last year.
と言うのか、どちらが正しいのでしょうか。
商売を始める、店を開くは start in とあるので、1が正解という気もしますが、2の方が馴染みやすいと感じるのは私だけでしょうか。
2の様にいっても間違いでないとは思うんですが。
そこら辺のニュアンスを学びたいと思ってます。
宜しくお願い致します。
お礼
分かり易い解説有難う御座居ました。