- ベストアンサー
違いと使い方:StartとStart off
- StartとStart offの違いについて御説明します。
- Start offがつくことによってニュアンスは微妙に変わります。
- Startを意味する時はStart offを熟語として扱い、逆にStart offとは言えない場合があります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1.アメリカの国語辞典(つまり英英辞典)に拠ればStartとStart Offは(ほぼ)同じ意味であると記載されています。よって答えは「(ほぼ)同じ」。 2.Start (off) は (1)to begin happening or make something begin happening (2)to begin a journey (3)to move in a particular direction (4)to help someone begin an activity などという意味です。 よって、単に「始める」という場合、上記に該当しないケースがありうるので要注意。「出発する」の意味の場合は特に上記(2)(3)に該当するケースが多いので使用可。 尚、一般にOFFというのはある接地点から物が離れていく様を言うことが多いですよね。take off(飛行機が滑走路から離れる)、kick off(サッカーでフォワードの選手がボールをちょこんと蹴って球が足から離れる)というように。 このstart offも時系列を思い浮かべて「一月に始め、そしてそれが継続していく様」と解釈しても覚えやすいかも知れません。
その他の回答 (2)
- nuubou
- ベストアンサー率18% (28/153)
独断と偏見で言わして貰えばほとんど感覚の問題だね 淡々と始めるのなら1でしょうね 勢いをつけて力強く始めるのなら2でしょうね 2のほうがしゃれた言い方じゃないかな offを付けるというのはtake offのように勢いがありますね 困難に打ち勝って力強く始めるのなら2でしょうね 勿論語の響きからの感想です 説得力はありません 悪しからず
- nuubou
- ベストアンサー率18% (28/153)
下記サイバー辞書は無敵の辞書です とくに熟語は豊富です このような質問はもう無用です!
お礼
御回答有難う御座います。参考URLは私も愛用していますし、素晴らしいサイトだと思います。 それでも疑問に思うので質問しています。例えばこれは敢えての質問なのですが『私はこの商売を去年始めました。』と言うのは、 1、I started in this business last year. と言うのか、 2、I started off this business last year. と言うのか、どちらが正しいのでしょうか。 商売を始める、店を開くは start in とあるので、1が正解という気もしますが、2の方が馴染みやすいと感じるのは私だけでしょうか。 2の様にいっても間違いでないとは思うんですが。 そこら辺のニュアンスを学びたいと思ってます。 宜しくお願い致します。
お礼
分かり易い解説有難う御座居ました。