- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:同じ意味をつかむ be about to)
Polio Eradication: A Major Public Health Development
このQ&Aのポイント
- Polio, a paralyzing disease, is about to be eradicated worldwide. However, conflicts in global hotspots pose a threat to this major public health development.
- The term 'this major public health development' in the underlined part refers to the imminent eradication of polio worldwide.
- The statement 'that polio has almost disappeared' in option B and 'is about to be eradicated' in the broadcast have the same meaning. They both indicate the nearing elimination of polio.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私にはほぼ 「同じことを言っている」 と感じられます。 eradication は 「完全になくなった状態」 「跡形もない状態」 です。 「根絶されたといえる状態に なろうとしている」 「一歩手前まできている」 というニュアンスが about to be eradicated という表現から感じられます。 だから、完全に消滅したとまではいえなくて、まだ多少残ってはいるが、ほぼ消滅したといってもいい状態にあるのでしょう。 したがって、has almost disappeared という状態だと思います。
その他の回答 (1)
- WiredLogic
- ベストアンサー率61% (409/661)
回答No.1
be about to の解釈、言葉的にはそれで問題ないと思うのですが、ニュアンスの受け止め方がちょいとずれているような気がします。次の説明の一番下の方に、そこらへんの説明があります。 http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=about&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=34418&offset=502&title=about be to do は、~することになっている、という感じの、ほどんど確定した予定を示しますが、 be about to do は、その目的地あたりにきている、最終局面に入っている、という感じでしょうか。
質問者
お礼
リンクURLありがとうございます。日本語訳を見て使い方がよくわかりました!
お礼
「完全に消滅したとまではいえなくて、まだ多少残ってはいるが、ほぼ消滅した」という解釈はわかりやすかったです!英文の放送内容と、また選択肢が同じ内容をいっている”はず”なのに、それがつかめていない、そこが弱いと思いました。ありがとうございます!